2 Thessalonians 1:11 ~ A Correct Translation?
- By Quasiblogo
- Christian Scriptures
- 3 Replies
Your help, please, concerning which English translations most closely fit the Koine Greek text of 2 Thessalonians 1:11. Some examples of what I'm reading online; what I bold are the words which I ponder:
Therefore we also pray always for you that our God would count you worthy of this calling, and fulfill all the good pleasure of His goodness and the work of faith with power (NKJV)
and may fulfill every resolve for good and every work of faith by his power (ESV)
I started to question which "direction to go" when reading this verse in the ESV. I was about to make a blog post citing the importance of personal zeal ("resolve") mixed with faith. However, when I looked at the NKJV, that "resolve" is instead rendered as a "pleasure" proceeding from God.
I looked at the Interlinear, but I'm unsure how to parse the meaning/intent.
My conviction, I should say, is that if the NKJV is the best way to translate, then it stands to reason that since we are being conformed to the Image of Messiah Jesus, His pleasure that He takes in goodness stemming from holiness becomes, and should continue to be, ours.
Postscript: a little after posted the above, I was reminded of how the NKJV and the ESV come to clash again over good/goodness/the Lord's pleasure, when it comes to Luke 2:14 (bold texts are mine):
“Glory to God in the highest,
And on earth peace, goodwill toward men!” (NKJV)
“Glory to God in the highest,
and on earth peace among those with whom he is pleased! (ESV)
Therefore we also pray always for you that our God would count you worthy of this calling, and fulfill all the good pleasure of His goodness and the work of faith with power (NKJV)
and may fulfill every resolve for good and every work of faith by his power (ESV)
I started to question which "direction to go" when reading this verse in the ESV. I was about to make a blog post citing the importance of personal zeal ("resolve") mixed with faith. However, when I looked at the NKJV, that "resolve" is instead rendered as a "pleasure" proceeding from God.
I looked at the Interlinear, but I'm unsure how to parse the meaning/intent.
My conviction, I should say, is that if the NKJV is the best way to translate, then it stands to reason that since we are being conformed to the Image of Messiah Jesus, His pleasure that He takes in goodness stemming from holiness becomes, and should continue to be, ours.
Postscript: a little after posted the above, I was reminded of how the NKJV and the ESV come to clash again over good/goodness/the Lord's pleasure, when it comes to Luke 2:14 (bold texts are mine):
“Glory to God in the highest,
And on earth peace, goodwill toward men!” (NKJV)
“Glory to God in the highest,
and on earth peace among those with whom he is pleased! (ESV)