I was like one who lifts a little child/yoke to the cheek
- By tonychanyt
- Bibliology & Hermeneutics
- 0 Replies
I was like one who lifts a little child/yoke to the cheek
u/he_is_rizzin, u/FreeLayerOK, u/cbrooks97
Hosea wrote a poem in (NIV) 11:
Literal Standard Version:
ESV translation was more balanced:
u/he_is_rizzin, u/FreeLayerOK, u/cbrooks97
Hosea wrote a poem in (NIV) 11:
1 “When Israel was a child, I loved him,
and out of Egypt I called my son.
The word 'child' was not in the Hebrew.4 I led them with cords of human kindness,
with ties of love.
To them I was like one who lifts
a little child to the cheek,
and I bent down to feed them.
Literal Standard Version:
Instead of word-for-word translation in LSV, NIV interpreted the imagery of the words.4b I am to them as a raiser up of a yoke on their jaws, And I incline to him—I feed [him].
ESV translation was more balanced:
The NIV used a tender image of a parent lifting a child's face, highlighting intimacy and affection. The ESV employed the metaphor of easing a yoke, emphasizing relief from burdens and oppression. Both translations convey the core message of God's unwavering love and compassion, even in the face of human rebellion.I became to them as one who eases the yoke on their jaws.