- Aug 21, 2003
- 29,117
- 6,145
- Country
- United States
- Gender
- Male
- Faith
- Baptist
- Marital Status
- Married
- Politics
- US-Others
I am retired X3, one might say this is my full time "occupation." Some folks will uninformedly argue that the Greek word "aionios," which is most often translated "eternal" does not mean "eternal" but "really means age" or some such nonsense. But that is impossible "aionios" is an adjective and "age" is a noun. An adjective cannot be translated as a noun. No way, no how!With people translating variously the things about eternity and other seemingly endless continuation, there's no end to the confusion , even sometimes for the young and naive who may really want to know the truth, but cannot find it in what they are reading , yet. Eventually, As God Is Pleased , He May Reveal to them, albeit the truth comes with pain, suffering and persecution.
Since I have a plethora of time, I decided to review every occurrence of "aionios" in the NT. Part of the results of that review.
“aionios” occurs 71x in the N.T.
“aionios” is translated world only 3 times in the N.T. [.03%]
“aionios” is correctly translated eternal 42 times in the N.T. [53%]
“aionios” is correctly translated everlasting 25 times in the N.T. [35%]
Despite some uninformed arguments “aionios” is never translated “age(s)” in the N.T. That is impossible. “aionios” is an adjective and “age” is a “noun.” The noun “aion” is translated “age(s)”
= = = = = = = = = =
Juxtapose means, the act or an instance of placing two or more things side by side often to compare or contrast.
In the following verses αἰώνιος/aionios is defined/described as eternal, everlasting etc, by paralleling or juxtaposition with other adjectives or descriptive phrases.
= = = = = = = = = =
…..Some people claim that “aionios” never means eternity/eternal/everlasting because it sometimes refers to something which is not/cannot be eternal, e.g. “world,”
However, “aionios” is never defined/described, by adjectives or descriptive phrases, as meaning a period of time less than eternal, in the N.T., as in the following verses.
…..Jesus used “aionios” twenty eight [28] times. Jesus never used “aionios” to refer to anything common, ordinary or mundane that was not or could not be eternal.
It is often argued that “aionios” “really means “age(s)” but that is impossible. “Aionios” is an adjective and age is a noun. An adjective cannot be translated as a noun.
…..In the following two [2] verses Jesus defines/describes “aion” as “eternity/for ever.”
[1] Luke 1:33
(33) And he shall reign [basileusei][Vb] over the house of Jacob for ever; [εἰς τοὺς αἰῶνας/lit. unto the eternity [aionas [PlMas] and of his kingdom [basileias][Nn] there shall be no end.[telos]
In this verse the reign/basileusei, the verb form of the word, is "aionas" and of the kingdom/basileias, the noun form of the same word, "there shall be no end.” “Aionas” by definition here definitely means eternity.
[2] John 6:58
(58) This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever. [εἰς τὸν αἰῶνα/aiona [lit. unto eternity]
In this verse Jesus juxtaposes “live forever” with “death.” If “live unto aiona” is only a finite period, a finite period is not opposite “death.” Thus “aiona” by definition here means “eternity.”
…..In the following eight [8] verses Jesus defines/describes “aionios” as “eternal/for ever/everlasting” by juxtaposition with other adjectives/descriptive phrases.
[3] John 10:28
(28) I give them eternal [αιωνιον/aionion] life, and they shall never
[εἰς τὸν αἰῶνα[font]/ eis ton aiona][lit. unto eternity] perish; no one will snatch them out of my hand.
In this verse Jesus parallels “aiona” with “[not] snatch them out of my hand.” If “aiona” means “age(s), a finite period,” “age(s) is not the opposite of “[not] snatch them out of my hand’” “Aionios life” by definition here means “eternal life.”
[4]John 3:15
(15) That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal [aionion] life.
[5] John 3:16
(16) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting [aionion] life.
In these two verses Jesus parallels “aionion life” with “should not perish,” twice! Believers could eventually perish in a finite period, thus by definition “aionion life” here means eternal or everlasting life.
[6]John 5:24
(24) Verily, verily, [Amen, Amen]I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting [aionios] life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
In this verse Jesus parallels “aionios” with “shall not come into condemnation” and “passed from death unto life.” “Aionios” does not mean “a finite period,” by definition here it means “eternal,” unless Jesus lets His followers come into condemnation and pass into death.
[7]John 3:36 He that believeth on the Son hath everlasting [aionios] life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
In this verse Jesus juxtaposed aionios life with “shall not see life.” If aionios means an indefinite age that is not opposite “shall not see life” By definition aionios means eternal.
[8]John 4:14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never [ου μη/ou mé] thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting [aionios] life.
In this verse Jesus paralleled aionios with “shall [ου μη/ou mé][fn] never thirst.” Aionios cannot mean an indefinite age since "aionios" is an adjective and "age" is a noun. By definition aionios means eternal.
[9]John 6:27
(27) Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting [aionios] life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
In this verse Jesus contrasted “aionios meat” with “meat that perishes” If aionios means an indefinite age that is not opposite “meat that perishes.” By definition aionios means eternal.
[10]John 8:51
(51) Very truly [amen amen] I tell you, whoever obeys my word will never [ou mé eis ton aiona][unto eternity][fn] see death."
In this verse Jesus juxtaposes “unto aion” with “never see death.” By definition “aion” means eternity.
I have 14 more vss. but these 10 should be all that is necessary.
Last edited:
Upvote
0