Well, he ran off without committing to answering, but I will tell you anyway.
The question was
For over 50 years my bible of choice was the KJV. The reasons are varied but include:
#1. It was very popular with my generation. For a long period it was the only bible being printed by authorized printers due to a Royal decree with no serious competition until the RV of 1881, thus giving it 270 years to be "the bible" in English translation. In other words, "tradition."
#2. It was "the bible" for most of my generation, the exception being the ASV of 1901 which never really caught on with the reading public but was largely limited to use in academia. Many in academia, including my former pastor and mentor R.V. Clearwaters, Pastor of Fourth Baptist Church of Minneapolis and President of Central Baptist Seminary, would study and prepare his sermons using the ASV then preach them from the pulpit using the KJV. This may have been, at least in part, due to the majority of the congregation carrying their KJV to church, and the pew bibles being KJV.
#3. The KJV had what some called a "majesty of language" using "sonorous phrases" and having an "austere beauty" of language, being almost poetic even in the non-poetic passages. Some said when you read the KJV you know you are reading the bible and not a modern novel.
#4. The above "sonorous phrases" contained a rhythm or cadence that made memorization easier and the recall of memorized passages simpler.
#5. The KJV has stood the test of time. For over 400 years we have had the KJV to read, study, memorize, teach, and preach from. Over those 4 centuries we have ferreted out the translational anomalies, the scribal errors, the transmissional departures from accepted original language texts. In short. We are used to it. It is familiar to us and we tend to like what is familiar.
#6. And lastly, but for the most part not a consideration of the average bible reader in the pew on Sunday, it is mostly a translation using a formal and verbal translation philosophy, and was translated from (an admittedly flawed) representative of the Byzantine textform which is the most widely attested textform in existence. In short it is a good translation of a good underlying text.
Now, with all that said, I no longer use the venerable old KJV. I use the Byzantine Greek Text of Robinson and Pierpont for study in that language, and the WEB translation for my daily reading and study in English, and the NKJV for my teaching and preaching. But even then, when I quote a passage from memory it is usually the KJV that I quote. I do, consciously, update some of the more archaic language, changing "thee" "thou" "thy" and "thine" to the more generic pronouns in present use in early 21st century English, as well as updating the second and third person verbs to currant practice and cleaning up what have become rather risque words such as changing "[bless and do not curse][bless and do not curse][bless and do not curse][bless and do not curse]eth against the wall" to "urinates against the wall."
So, back to the KJV, although not as widely used as in former times, it is still a venerable and valuable old translation which should be given the respect it rightly deserves.