FaeryChild
Junior Member
- Apr 13, 2014
- 236
- 140
- Faith
- Catholic
- Marital Status
- Married
- Politics
- US-Others
Regarding what you have underlined: that is not an accurate translation and ironically, I am going to quote Martin Luther of all people:
Martin Luther wrote:
"When Matthew says that Joseph did not know Mary carnally until she had brought forth her son, it does not follow that he knew her subsequently; on the contrary, it means that he never did know her . . . This babble . . . is without justification . . . he has neither noticed nor paid any attention to either Scripture or the common idiom." (That Jesus was Born a Jew)
In Luther's time, people misunderstood the idiom to think that Joseph and Mary did "know" each other. But the problem is that the Greek simply does not and cannot mean that - and even Luther of all people understood that! In fact, the preposition that is usually translated "until" actually implies a continuation, not a cessation.
For example:
Matthew uses the exact same preposition in Ch. 28 v.20, "Lo, I am with you always, even unto the end of the world". The same word translated here as "unto" is often translated as "until" in Ch. 1 v.25. In both cases, the preposition does not strictly convey the English meaning of "until". It is easier to explain it than to strictly translate it, as it is an idiom (which, again, even Luther recognized!). Jesus is with us always, not just until the end of the world but afterwards as well, perhaps more so. Joseph did not violate Mary, not before marriage and certainly not afterwards!
Martin Luther wrote:
"When Matthew says that Joseph did not know Mary carnally until she had brought forth her son, it does not follow that he knew her subsequently; on the contrary, it means that he never did know her . . . This babble . . . is without justification . . . he has neither noticed nor paid any attention to either Scripture or the common idiom." (That Jesus was Born a Jew)
In Luther's time, people misunderstood the idiom to think that Joseph and Mary did "know" each other. But the problem is that the Greek simply does not and cannot mean that - and even Luther of all people understood that! In fact, the preposition that is usually translated "until" actually implies a continuation, not a cessation.
For example:
Matthew uses the exact same preposition in Ch. 28 v.20, "Lo, I am with you always, even unto the end of the world". The same word translated here as "unto" is often translated as "until" in Ch. 1 v.25. In both cases, the preposition does not strictly convey the English meaning of "until". It is easier to explain it than to strictly translate it, as it is an idiom (which, again, even Luther recognized!). Jesus is with us always, not just until the end of the world but afterwards as well, perhaps more so. Joseph did not violate Mary, not before marriage and certainly not afterwards!
Upvote
0