Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ
after and the exile Babylon Iechonias egennesen the Salathiel Salathiel and egennesen the Zorobabel
And after the Babylon exile, Jechoniah egennesen Shealtiel, and Shealtiel egennesen Zerubbabel;
ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
Iakob and egennesen the Ioseph the man Marias of whom egennethe Iesous the called Christos
And Jacob fathered Joseph, Mary's husband, of whom was-born Jesus the (one) called Christ.
(egennethe is passive, egennesen is active)
I like to line the phrases out sometimes, to show where the boundaries are between phrases, and if I'm translating, I'll translate each phrase:
ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ
τον ανδρα μαριας
εξ ης εγεννηθη ιησους
ο λεγομενος χριστος
The English implies that Jesus was born of Mary's husband, which isn't what the Greek says. τον ανδρα μαριας, εξ ης εγεννηθη ιησους - the husband of Mary, who bore Jesus, who is called Christ.
In general, it's best to translate the meaning of a phrase rather than the meaning of each individual word separately, and don't worry to much about keeping the Greek word order within a phrase. Words often have no equivalent, and the logic of word order in Greek is pretty different from the logic of word order in English, so keeping the word order when you translate can change the meaning sometimes.
Should I skip ahead to Matthew 5 and keep going there? I see that some of this was posted a looooong time ago, perhaps looking at your more recent stuff would be more helpful?

That's a good point. The first translation is woodenly literal, the 2nd one can be more 'interpretive.'
του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου
The and Jesus Christ the birth as-so was engaged for the mother his Mary the Joseph before the together he found in womb having of spirit holy
And Jesus Christ's birth was so: Mary, his mother, was engaged (to) Joseph. But before meeting he found (her) having in (the) womb (who was) of (the) holy spirit.
If I were you, I would skip the "woodenly literal" step, reading a language is about learning to recognize the structure of the phrases, and interpreting within this structure. And there's no such thing as a literal translation of some individual words, e.g. "de", or "the joseph" are things that make little sense to translate at all.
So personally, I'd start with the Greek like this:
ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ
τον ανδρα μαριας
εξ ης εγεννηθη ιησους
ο λεγομενος χριστος
Then I'd add the phrase by phrase translation:
Now Jacob fathered Joseph,
the husband of Mary,
from whom was born Jesus
who is called Christ
You don't really know how to translate many of these pieces until you know the phrases you are translating into. And it's important to learn to think in phrases if you want to really grasp a language.
The rules I had set for myself in the beginning of this 'assignment' were:
1. Find the one best word in english that represents the greek word.
2. Write those down, (the 'wooden' translation)
3. Rewrite the verse using only the words in the wooden translation. Any supporting words have to be in brackets.
I've abandoned those rules in my later posts, but I've kept the wooden translation, since it may be helpful to "see the framework, before the plaster is put on the walls."
We are so fortunate to have so many great translations in english, done by experts. This is not one of them! But I think this is valuable to me.
I think the next step is to start thinking about the cases and verb tenses, perhaps.
αμην λεγω σοι
ου μη εξελθης εκειθεν
εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην
Amen I-tell you
this-one not come-out of-there
until would pay-back the last quadrans
Amen I-tell you
this-one not he-would-come-out of-there
until would he-would-pay-back the last quadrans
ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις
heard that said no adultery
You all have heard that it is said, "do not commit adultery,"
The Textus Receptus includes the words "τοῖς ἀρχαίοις," just like in verse 21.
you-all-have-heard that it-is-said
don't you-will-do-adultery