• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

  • CF has always been a site that welcomes people from different backgrounds and beliefs to participate in discussion and even debate. That is the nature of its ministry. In view of recent events emotions are running very high. We need to remind people of some basic principles in debating on this site. We need to be civil when we express differences in opinion. No personal attacks. Avoid you, your statements. Don't characterize an entire political party with comparisons to Fascism or Communism or other extreme movements that committed atrocities. CF is not the place for broad brush or blanket statements about groups and political parties. Put the broad brushes and blankets away when you come to CF, better yet, put them in the incinerator. Debate had no place for them. We need to remember that people that commit acts of violence represent themselves or a small extreme faction.
  • We hope the site problems here are now solved, however, if you still have any issues, please start a ticket in Contact Us

Matthew 1:1

Bootstrap

Regular Member
Jun 17, 2008
2,838
205
Durham, NC
✟26,739.00
Faith
Anabaptist
Marital Status
In Relationship
μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ

after and the exile Babylon Iechonias egennesen the Salathiel Salathiel and egennesen the Zorobabel

And after the Babylon exile, Jechoniah egennesen Shealtiel, and Shealtiel egennesen Zerubbabel;

Here, δε indicates a move to the next thought. You could leave in untranslated, rather than use "and" ("After the Babylonian exile"), or you could use "now" ("Now after the Babylonian exile").
 
Upvote 0

Bootstrap

Regular Member
Jun 17, 2008
2,838
205
Durham, NC
✟26,739.00
Faith
Anabaptist
Marital Status
In Relationship
ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος

Iakob and egennesen the Ioseph the man Marias of whom egennethe Iesous the called Christos

And Jacob fathered Joseph, Mary's husband, of whom was-born Jesus the (one) called Christ.

(egennethe is passive, egennesen is active)

I like to line the phrases out sometimes, to show where the boundaries are between phrases, and if I'm translating, I'll translate each phrase:

ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ
τον ανδρα μαριας
εξ ης εγεννηθη ιησους
ο λεγομενος χριστος


The English implies that Jesus was born of Mary's husband, which isn't what the Greek says. τον ανδρα μαριας, εξ ης εγεννηθη ιησους - the husband of Mary, who bore Jesus, who is called Christ.

In general, it's best to translate the meaning of a phrase rather than the meaning of each individual word separately, and don't worry to much about keeping the Greek word order within a phrase. Words often have no equivalent, and the logic of word order in Greek is pretty different from the logic of word order in English, so keeping the word order when you translate can change the meaning sometimes.
 
Upvote 0

Timothew

Conditionalist
Aug 24, 2009
9,659
844
✟36,554.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
I like to line the phrases out sometimes, to show where the boundaries are between phrases, and if I'm translating, I'll translate each phrase:

ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ
τον ανδρα μαριας
εξ ης εγεννηθη ιησους
ο λεγομενος χριστος

The English implies that Jesus was born of Mary's husband, which isn't what the Greek says. τον ανδρα μαριας, εξ ης εγεννηθη ιησους - the husband of Mary, who bore Jesus, who is called Christ.

In general, it's best to translate the meaning of a phrase rather than the meaning of each individual word separately, and don't worry to much about keeping the Greek word order within a phrase. Words often have no equivalent, and the logic of word order in Greek is pretty different from the logic of word order in English, so keeping the word order when you translate can change the meaning sometimes.

That's a good point. The first translation is woodenly literal, the 2nd one can be more 'interpretive.'
 
Upvote 0

Timothew

Conditionalist
Aug 24, 2009
9,659
844
✟36,554.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
Should I skip ahead to Matthew 5 and keep going there? I see that some of this was posted a looooong time ago, perhaps looking at your more recent stuff would be more helpful?

Your comments are really good, I'll take what ever you offer. I don't mind reviewing what I did before, in fact I review ALOT, in order to try to keep the words in the sheepfold. The words continually wander off.
 
Upvote 0

LittleLambofJesus

Hebrews 2:14.... Pesky Devil, git!
Site Supporter
May 19, 2015
125,549
28,532
75
GOD's country of Texas
Visit site
✟1,237,330.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
Politics
US-Libertarian
Not sure if this was mentioned or not but the greek word used for "generation" in Matthew 1:1 is the same one used in Genesis from the LXX concerning the "heavens and land" and the "Adam". :wave:

Genesis 5:1 This scroll of generations/#08435 towl@dah/#1078 genesewv of 'Adam, in day of 'Elohiym to create, in likeness of 'Elohiym He made him.
[Luke 3:38]

08435 towl@dah {to-led-aw'} or tol@dah {to-led-aw'} from 03205; TWOT - 867g; n f pl
AV - generations 38, birth 1; 39
1) descendants, results, proceedings, generations, genealogies 1a) account of men and their descendants 1a1) genealogical list of one's descendants 1a2)

Matthew 1:1 Scroll of generation/genesewV <1078> of Jesus Christ, Son of David Son of Abraham

1078 genesis {ghen'-es-is} from the same as 1074; TDNT - 1:682,117; n f
AV - generation 1, natural 1, nature 1; 3
1) source, origin 1a) a book of one's lineage, i.e. in which his ancestry or progeny are enumerated 2) used of birth, nativity 3) of that which follows origin, viz. existence, life

Luke 3:38 Of the Enosh, of the Seth, of the Adam, of the God.
[Genesis 5:1]
 
Last edited by a moderator:
Upvote 0

Bootstrap

Regular Member
Jun 17, 2008
2,838
205
Durham, NC
✟26,739.00
Faith
Anabaptist
Marital Status
In Relationship
That's a good point. The first translation is woodenly literal, the 2nd one can be more 'interpretive.'

If I were you, I would skip the "woodenly literal" step, reading a language is about learning to recognize the structure of the phrases, and interpreting within this structure. And there's no such thing as a literal translation of some individual words, e.g. "de", or "the joseph" are things that make little sense to translate at all.

So personally, I'd start with the Greek like this:

&#953;&#945;&#954;&#969;&#946; &#948;&#949; &#949;&#947;&#949;&#957;&#957;&#951;&#963;&#949;&#957; &#964;&#959;&#957; &#953;&#969;&#963;&#951;&#966;
&#964;&#959;&#957; &#945;&#957;&#948;&#961;&#945; &#956;&#945;&#961;&#953;&#945;&#962;
&#949;&#958; &#951;&#962; &#949;&#947;&#949;&#957;&#957;&#951;&#952;&#951; &#953;&#951;&#963;&#959;&#965;&#962;
&#959; &#955;&#949;&#947;&#959;&#956;&#949;&#957;&#959;&#962; &#967;&#961;&#953;&#963;&#964;&#959;&#962;

Then I'd add the phrase by phrase translation:

Now Jacob fathered Joseph,
the husband of Mary,
from whom was born Jesus
who is called Christ

You don't really know how to translate many of these pieces until you know the phrases you are translating into. And it's important to learn to think in phrases if you want to really grasp a language.
 
Upvote 0

Bootstrap

Regular Member
Jun 17, 2008
2,838
205
Durham, NC
✟26,739.00
Faith
Anabaptist
Marital Status
In Relationship
&#964;&#959;&#965; &#948;&#949; &#953;&#951;&#963;&#959;&#965; &#967;&#961;&#953;&#963;&#964;&#959;&#965; &#951; &#947;&#949;&#957;&#957;&#951;&#963;&#953;&#962; &#959;&#965;&#964;&#969;&#962; &#951;&#957; &#956;&#957;&#951;&#963;&#964;&#949;&#965;&#952;&#949;&#953;&#963;&#951;&#962; &#947;&#945;&#961; &#964;&#951;&#962; &#956;&#951;&#964;&#961;&#959;&#962; &#945;&#965;&#964;&#959;&#965; &#956;&#945;&#961;&#953;&#945;&#962; &#964;&#969; &#953;&#969;&#963;&#951;&#966; &#960;&#961;&#953;&#957; &#951; &#963;&#965;&#957;&#949;&#955;&#952;&#949;&#953;&#957; &#945;&#965;&#964;&#959;&#965;&#962; &#949;&#965;&#961;&#949;&#952;&#951; &#949;&#957; &#947;&#945;&#963;&#964;&#961;&#953; &#949;&#967;&#959;&#965;&#963;&#945; &#949;&#954; &#960;&#957;&#949;&#965;&#956;&#945;&#964;&#959;&#962; &#945;&#947;&#953;&#959;&#965;

The and Jesus Christ the birth as-so was engaged for the mother his Mary the Joseph before the together he found in womb having of spirit holy

And Jesus Christ's birth was so: Mary, his mother, was engaged (to) Joseph. But before meeting he found (her) having in (the) womb (who was) of (the) holy spirit.

&#964;&#959;&#965; is genitive here, "now of the Birth of Jesus Christ, it was like this ....", or "Now the birth of Jesus Christ was like this..."

&#932;&#959;&#8166; &#948;&#8050; &#7992;&#951;&#963;&#959;&#8166; &#935;&#961;&#953;&#963;&#964;&#959;&#8166; &#7969; &#947;&#8051;&#957;&#949;&#963;&#953;&#962; &#959;&#8021;&#964;&#969;&#962; &#7974;&#957;.
Now the birth of Jesus Christ was like this
&#956;&#957;&#951;&#963;&#964;&#949;&#965;&#952;&#949;&#8055;&#963;&#951;&#962; &#964;&#8134;&#962; &#956;&#951;&#964;&#961;&#8056;&#962; &#945;&#8016;&#964;&#959;&#8166; &#924;&#945;&#961;&#8055;&#945;&#962; &#964;&#8183; &#7992;&#969;&#963;&#8053;&#966;,
While his mother Mary was engaged to Joseph
&#960;&#961;&#8054;&#957; &#7970; &#963;&#965;&#957;&#949;&#955;&#952;&#949;&#8150;&#957; &#945;&#8016;&#964;&#959;&#8058;&#962;
Before they came together

&#949;&#8017;&#961;&#8051;&#952;&#951; &#7952;&#957; &#947;&#945;&#963;&#964;&#961;&#8054; &#7956;&#967;&#959;&#965;&#963;&#945; &#7952;&#954; &#960;&#957;&#949;&#8059;&#956;&#945;&#964;&#959;&#962; &#7937;&#947;&#8055;&#959;&#965;.

Let's break this down piece by piece:

&#949;&#8017;&#961;&#8051;&#952;&#951; - aorist passive, "she was found", idiomatically, may mean "she became"
&#7952;&#957; &#947;&#945;&#963;&#964;&#961;&#8054; &#7956;&#967;&#959;&#965;&#963;&#945; - literally "having in her belly", idiomatically, pregnant. Quite the euphemism!
&#7952;&#954; &#960;&#957;&#949;&#8059;&#956;&#945;&#964;&#959;&#962; &#7937;&#947;&#8055;&#959;&#965; - by the Holy Spirit

Perhaps:

"She was found to be pregnant by the Holy Spirit"
or "She became pregnant by the Holy Spirit"
 
Upvote 0

Timothew

Conditionalist
Aug 24, 2009
9,659
844
✟36,554.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
If I were you, I would skip the "woodenly literal" step, reading a language is about learning to recognize the structure of the phrases, and interpreting within this structure. And there's no such thing as a literal translation of some individual words, e.g. "de", or "the joseph" are things that make little sense to translate at all.

So personally, I'd start with the Greek like this:

&#953;&#945;&#954;&#969;&#946; &#948;&#949; &#949;&#947;&#949;&#957;&#957;&#951;&#963;&#949;&#957; &#964;&#959;&#957; &#953;&#969;&#963;&#951;&#966;
&#964;&#959;&#957; &#945;&#957;&#948;&#961;&#945; &#956;&#945;&#961;&#953;&#945;&#962;
&#949;&#958; &#951;&#962; &#949;&#947;&#949;&#957;&#957;&#951;&#952;&#951; &#953;&#951;&#963;&#959;&#965;&#962;
&#959; &#955;&#949;&#947;&#959;&#956;&#949;&#957;&#959;&#962; &#967;&#961;&#953;&#963;&#964;&#959;&#962;

Then I'd add the phrase by phrase translation:

Now Jacob fathered Joseph,
the husband of Mary,
from whom was born Jesus
who is called Christ

You don't really know how to translate many of these pieces until you know the phrases you are translating into. And it's important to learn to think in phrases if you want to really grasp a language.

The rules I had set for myself in the beginning of this 'assignment' were:
1. Find the one best word in english that represents the greek word.
2. Write those down, (the 'wooden' translation)
3. Rewrite the verse using only the words in the wooden translation. Any supporting words have to be in brackets.

I've abandoned those rules in my later posts, but I've kept the wooden translation, since it may be helpful to "see the framework, before the plaster is put on the walls."

We are so fortunate to have so many great translations in english, done by experts. This is not one of them! But I think this is valuable to me.
 
Upvote 0

Timothew

Conditionalist
Aug 24, 2009
9,659
844
✟36,554.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
&#953;&#963;&#952;&#953; &#949;&#965;&#957;&#959;&#969;&#957; &#964;&#969; &#945;&#957;&#964;&#953;&#948;&#953;&#954;&#969; &#963;&#959;&#965; &#964;&#945;&#967;&#965;
&#949;&#969;&#962; &#959;&#964;&#959;&#965; &#949;&#953; &#949;&#957; &#964;&#951; &#959;&#948;&#969; &#956;&#949;&#964; &#945;&#965;&#964;&#959;&#965;
&#956;&#951;&#960;&#959;&#964;&#949; &#963;&#949; &#960;&#945;&#961;&#945;&#948;&#969; &#959; &#945;&#957;&#964;&#953;&#948;&#953;&#954;&#959;&#962; &#964;&#969; &#954;&#961;&#953;&#964;&#951;
&#954;&#945;&#953; &#959; &#954;&#961;&#953;&#964;&#951;&#962; &#963;&#949; &#960;&#945;&#961;&#945;&#948;&#969; &#964;&#969; &#965;&#960;&#951;&#961;&#949;&#964;&#951;
&#954;&#945;&#953; &#949;&#953;&#962; &#966;&#965;&#955;&#945;&#954;&#951;&#957; &#946;&#955;&#951;&#952;&#951;&#963;&#951;

become well-minded the opponent your quickly
even while are in the road with him
not-ever you deliver the opponent the judge
and the judge you deliver the bailiff
and into prison throw

Become reconciled with your opponent quickly,
even while you are in the road with him,
lest your opponent deliver you to the judge,
and the judge deliver you to the baliff,
and you would be thrown into prison.

&#8017;&#960;&#951;&#961;&#941;&#964;&#8131;: minister, officer, servant.
From hupo and a derivative of eresso (to row); an under-oarsman, i.e. (generally) subordinate (assistant, sexton, constable) -- minister, officer, servant.
(Strong's)
I put "baliff" because I felt that a judge's subordinate would be a baliff.
 
Upvote 0

Bootstrap

Regular Member
Jun 17, 2008
2,838
205
Durham, NC
✟26,739.00
Faith
Anabaptist
Marital Status
In Relationship
The rules I had set for myself in the beginning of this 'assignment' were:
1. Find the one best word in english that represents the greek word.
2. Write those down, (the 'wooden' translation)
3. Rewrite the verse using only the words in the wooden translation. Any supporting words have to be in brackets.

I've abandoned those rules in my later posts, but I've kept the wooden translation, since it may be helpful to "see the framework, before the plaster is put on the walls."

OK - I understand what you're doing.

I think the next step is to start thinking about the cases and verb tenses, perhaps.

We are so fortunate to have so many great translations in english, done by experts. This is not one of them! But I think this is valuable to me.

But it's a great way to learn!
 
Last edited:
Upvote 0

Timothew

Conditionalist
Aug 24, 2009
9,659
844
✟36,554.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
I think the next step is to start thinking about the cases and verb tenses, perhaps.

ugh, grammar.

OK, I guess the beginning is the time to get it right.

I see &#946;&#955;&#951;&#952;&#951;&#963;&#951; is future tense; I put 'would be thrown' to indicate this, and because this won't happen, if we become reconciled to our accuser.
 
Upvote 0

Timothew

Conditionalist
Aug 24, 2009
9,659
844
✟36,554.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
&#945;&#956;&#951;&#957; &#955;&#949;&#947;&#969; &#963;&#959;&#953;
&#959;&#965; &#956;&#951; &#949;&#958;&#949;&#955;&#952;&#951;&#962; &#949;&#954;&#949;&#953;&#952;&#949;&#957;
&#949;&#969;&#962; &#945;&#957; &#945;&#960;&#959;&#948;&#969;&#962; &#964;&#959;&#957; &#949;&#963;&#967;&#945;&#964;&#959;&#957; &#954;&#959;&#948;&#961;&#945;&#957;&#964;&#951;&#957;

Amen I-tell you
this-one not come-out of-there
until would pay-back the last quadrans

Amen, I tell you,
you will not come out of there
until you have paid back the very last quarter.

&#7956;&#963;&#967;&#945;&#964;&#959;&#957;: end, last, uttermost.
A superlative probably from echo (in the sense of contiguity); farthest, final (of place or time) -- ends of, last, latter end, lowest, uttermost.

&#954;&#959;&#948;&#961;&#940;&#957;&#964;&#951;&#957;: farthing.
Of Latin origin; a quadrans, i.e. The fourth part of an as -- farthing.

(Strong's)

I put "quarter" since it is the fourth part of a dollar. I could have put "penny" since it is the smallest coin. :cool:
 
Upvote 0

Timothew

Conditionalist
Aug 24, 2009
9,659
844
✟36,554.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
&#951;&#954;&#959;&#965;&#963;&#945;&#964;&#949; &#959;&#964;&#953; &#949;&#961;&#961;&#949;&#952;&#951; &#959;&#965; &#956;&#959;&#953;&#967;&#949;&#965;&#963;&#949;&#953;&#962;

heard that said no adultery

You all have heard that it is said, "do not commit adultery,"

The Textus Receptus includes the words "&#964;&#959;&#8150;&#962; &#7936;&#961;&#967;&#945;&#943;&#959;&#953;&#962;," just like in verse 21.
 
Upvote 0

Bootstrap

Regular Member
Jun 17, 2008
2,838
205
Durham, NC
✟26,739.00
Faith
Anabaptist
Marital Status
In Relationship
&#945;&#956;&#951;&#957; &#955;&#949;&#947;&#969; &#963;&#959;&#953;
&#959;&#965; &#956;&#951; &#949;&#958;&#949;&#955;&#952;&#951;&#962; &#949;&#954;&#949;&#953;&#952;&#949;&#957;
&#949;&#969;&#962; &#945;&#957; &#945;&#960;&#959;&#948;&#969;&#962; &#964;&#959;&#957; &#949;&#963;&#967;&#945;&#964;&#959;&#957; &#954;&#959;&#948;&#961;&#945;&#957;&#964;&#951;&#957;

Amen I-tell you
this-one not come-out of-there
until would pay-back the last quadrans

I like the "I-tell" form here, it tells you that the verb is first person ("I") and present ("tell"). Thats' much more literal than just saying "tell", because it contains the same information as the original word.

Perhaps doing that for other verbs in your initial "wooden translation" would be good, it would force you to actually see what the verb forms mean as you go. How's this:

Amen I-tell you
this-one not he-would-come-out of-there
until would he-would-pay-back the last quadrans

Here's how I did &#949;&#958;&#949;&#955;&#952;&#951;&#962;:

&#949;&#958;&#949;&#955;&#952;&#951;&#962; => he-would-come-out
- second person singular = "he"
- aorist active subjunctive: the aorist is harder to translate woodenly, but at least use "would" to indicate the subjunctive

I assume you have Robinson's parse codes for the verbs?
 
Upvote 0

Bootstrap

Regular Member
Jun 17, 2008
2,838
205
Durham, NC
✟26,739.00
Faith
Anabaptist
Marital Status
In Relationship
&#951;&#954;&#959;&#965;&#963;&#945;&#964;&#949; &#959;&#964;&#953; &#949;&#961;&#961;&#949;&#952;&#951; &#959;&#965; &#956;&#959;&#953;&#967;&#949;&#965;&#963;&#949;&#953;&#962;

heard that said no adultery

You all have heard that it is said, "do not commit adultery,"

The Textus Receptus includes the words "&#964;&#959;&#8150;&#962; &#7936;&#961;&#967;&#945;&#943;&#959;&#953;&#962;," just like in verse 21.


Your second translation is actually more literal than your first, because it takes the grammar into account.

How about something like this:

you-all-have-heard that it-is-said
don't you-will-do-adultery

you-all-have-heard that it-is-said (passive aorist)
don't you-will-be-unfaithful (it's all in the one word)

I think this makes the "woodenly literal" translation much more woodenly literal, because you're not losing as much of the information contained in the Greek verbs this way.

I think the Greek verb &#956;&#959;&#953;&#967;&#949;&#965;&#969; is closely related to faithfulness, and there's no verb "commit" in here, so I think "be-unfaithful" is very literal here.
 
Last edited:
Upvote 0

Timothew

Conditionalist
Aug 24, 2009
9,659
844
✟36,554.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
I don't have Robinson's Parse Codes, I have the information biblos.com helpfully puts in, for &#956;&#959;&#953;&#967;&#949;&#973;&#963;&#949;&#953;&#962; it has- Verb: Second Person Future Active Indicative Singular

Then another click brings me to the Strong's greek dictionary definition of the root word. That's why I said on another thread "Strong's is more convenient for me, but it is what it is."

I've heard people say, "I like this translation better than that translation, because this one is literal and that one is a paraphrase," ie KJV is better than NIV for this reason. I don't agree with them, for the reasons you just said, the "paraphrase" shows the meaning better.

Thanks for your help, It good for me that you are taking the time to tutor me. I have a business trip in Chicago so I will be away from CF and Matthew until thursday.
 
Upvote 0

Timothew

Conditionalist
Aug 24, 2009
9,659
844
✟36,554.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
&#949;&#947;&#969; &#948;&#949; &#955;&#949;&#947;&#969; &#965;&#956;&#953;&#957;
&#959;&#964;&#953; &#960;&#945;&#962; &#959; &#946;&#955;&#949;&#960;&#969;&#957; &#947;&#965;&#957;&#945;&#953;&#954;&#945;
&#960;&#961;&#959;&#962; &#964;&#959; &#949;&#960;&#953;&#952;&#965;&#956;&#951;&#963;&#945;&#953; &#945;&#965;&#964;&#951;&#957;
&#951;&#948;&#951; &#949;&#956;&#959;&#953;&#967;&#949;&#965;&#963;&#949;&#957; &#945;&#965;&#964;&#951;&#957;
&#949;&#957; &#964;&#951; &#954;&#945;&#961;&#948;&#953;&#945; &#945;&#965;&#964;&#959;&#965;

I but I-tell you-all
that all the-ones looking-at a-woman
to passionately-desire her
have-already been-unfaithful-with her
in the heart his

but I am telling you
that everyone looking at a woman
in order to passionately desire her
has already been unfaithful with her
in his heart.

&#7952;&#960;&#953;&#952;&#965;&#956;&#8134;&#963;&#945;&#953;, &#7952;&#960;&#953;&#952;&#965;&#956;&#941;&#969;:
covet, desire, lust after.
From epi and thumos; to set the heart upon, i.e. Long for (rightfully or otherwise) -- covet, desire, would fain, lust (after).
&#952;&#965;&#956;&#972;&#962;: fierceness, indignation, wrath.
From thuo; passion (as if breathing hard) -- fierceness, indignation, wrath.

&#947;&#965;&#957;&#945;&#8150;&#954;&#945;, &#947;&#965;&#957;&#942;: wife, woman.
Probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife -- wife, woman

so a possibility is:
that everyone looking at another man's wife. . .
 
Last edited:
Upvote 0

Timothew

Conditionalist
Aug 24, 2009
9,659
844
✟36,554.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
&#949;&#953; &#948;&#949; &#959; &#959;&#966;&#952;&#945;&#955;&#956;&#959;&#962; &#963;&#959;&#965; &#959; &#948;&#949;&#958;&#953;&#959;&#962; &#963;&#954;&#945;&#957;&#948;&#945;&#955;&#953;&#950;&#949;&#953; &#963;&#949;
&#949;&#958;&#949;&#955;&#949; &#945;&#965;&#964;&#959;&#957; &#954;&#945;&#953; &#946;&#945;&#955;&#949; &#945;&#960;&#959; &#963;&#959;&#965;
&#963;&#965;&#956;&#966;&#949;&#961;&#949;&#953; &#947;&#945;&#961; &#963;&#959;&#953; &#953;&#957;&#945; &#945;&#960;&#959;&#955;&#951;&#964;&#945;&#953; &#949;&#957; &#964;&#969;&#957; &#956;&#949;&#955;&#969;&#957; &#963;&#959;&#965;
&#954;&#945;&#953; &#956;&#951; &#959;&#955;&#959;&#957; &#964;&#959; &#963;&#969;&#956;&#945; &#963;&#959;&#965; &#946;&#955;&#951;&#952;&#951; &#949;&#953;&#962; &#947;&#949;&#949;&#957;&#957;&#945;&#957;

if and the eye your the right traps you
pluck it and throw from you
better for you that destroy one the parts your
and not whole the body your be-thrown into ge'ennan

And if your right eye traps you
pluck it out and throw it from you,
it's better for you that one of your parts is destroyed
and not have your whole body be thrown into Gehenna.

&#963;&#954;&#945;&#957;&#948;&#945;&#955;&#943;&#950;&#949;&#953;, &#963;&#954;&#945;&#957;&#948;&#945;&#955;&#943;&#950;&#969;: to cause to stumble
From skandalon; to entrap, i.e. Trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure) -- (make to) offend.
(Strong's)
 
Upvote 0