• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

  • CF has always been a site that welcomes people from different backgrounds and beliefs to participate in discussion and even debate. That is the nature of its ministry. In view of recent events emotions are running very high. We need to remind people of some basic principles in debating on this site. We need to be civil when we express differences in opinion. No personal attacks. Avoid you, your statements. Don't characterize an entire political party with comparisons to Fascism or Communism or other extreme movements that committed atrocities. CF is not the place for broad brush or blanket statements about groups and political parties. Put the broad brushes and blankets away when you come to CF, better yet, put them in the incinerator. Debate had no place for them. We need to remember that people that commit acts of violence represent themselves or a small extreme faction.

Japanese question.

Radagast

comes and goes
Site Supporter
Dec 10, 2003
23,896
9,865
✟344,561.00
Country
Australia
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
Meaning the word tsutsunda itself evokes a negative situation and not a covering.

Oh, you mean the verb 障んだ on the website you posted? Yes, that does seem to be a different verb with the same pronunciation, in that 障 can apparently also be pronounced "tsutsu." However, I can't find that on other websites. It seems to be a much rarer verb.

Nevertheless, the music video of the song gives us 包んだ (at time 1:12), so we know that 障んだ is not what's intended. And this music video is from the person who translated the song into Japanese, so we can trust it.

 
Last edited:
Upvote 0

Sammy-San

Newbie
May 23, 2013
9,020
848
✟119,589.00
Faith
Non-Denom
Marital Status
Single
Oh, you mean the verb 障んだ on the website you posted? Yes, that does seem to be a different verb with the same pronunciation, in that 障 can apparently also be pronounced "tsutsu." However, I can't find that on other websites. It seems to be a much rarer verb.

Nevertheless, the music video of the song gives us 包んだ (at time 1:12), so we know that 障んだ is not what's intended. And this music video is from the person who translated the song into Japanese, so we can trust it.


What do you like about Japanese?
 
Upvote 0

Radagast

comes and goes
Site Supporter
Dec 10, 2003
23,896
9,865
✟344,561.00
Country
Australia
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
What do you like about Japanese?

I don't know that "like" is the right word. It's an interesting language, because it combines almost every different kind of difficulty. When I was in Japan, I was just glad that people spoke English.

...and that you could point at plastic food in the windows of restaurants instead of trying to order.
 
Last edited:
Upvote 0

Sammy-San

Newbie
May 23, 2013
9,020
848
✟119,589.00
Faith
Non-Denom
Marital Status
Single
I don't know that "like" is the right word. It's an interesting language, because it combines almost every different kind of difficulty. When I was in Japan, I was just glad that people spoke English.

...and that you could point at plastic food in the windows of restaurants instead of trying to order.

when/why were you in japan?

One time I texted my mom something in japanese and later on she said "i have a son that knows japanese, what"? in a joking way.
 
Last edited:
Upvote 0

Sammy-San

Newbie
May 23, 2013
9,020
848
✟119,589.00
Faith
Non-Denom
Marital Status
Single
Oh, you mean the verb 障んだ on the website you posted? Yes, that does seem to be a different verb with the same pronunciation, in that 障 can apparently also be pronounced "tsutsu." However, I can't find that on other websites. It seems to be a much rarer verb.

Nevertheless, the music video of the song gives us 包んだ (at time 1:12), so we know that 障んだ is not what's intended. And this music video is from the person who translated the song into Japanese, so we can trust it.


Shu Ni narabu mono wa nai is another interesting line of the song.

Mono Wa Nai means I don't care according to google (nai is negative, something like "that's nothing to me" and on yahoo i read it means thing right yay. Japanese is even vaguer than arabic.
 
Upvote 0