Thank you. That is pretty much what I expected to hear, which leaves us with the initial conundrum.
You're asking for a different wording in that particular hymn. The words don't change much (very slightly from one translation to another that I have seen) - and I believe that is a strength of the Orthodox Church.
But in this thread earlier I provided other examples.
In every Divine Liturgy, after we hear "Most Holy Theotokos, save us" we hear "By the prayers of the Theotokos,
Savior save us" (and this one is repeated three times).
Later in the Liturgy, we hear:
"All-Merciful Master,
Lord Jesus Christ our God, through the intercessions of our all-pure Lady, Theotokos and ever-virgin Mary; by the power of the precious and life-giving Cross; through the protection of the honorable, bodiless powers of the heavens; by the supplications of the honorable, glorious, prophet, forerunner, and baptist John; of the holy, glorious, and all-praiseworthy Apostles; of the holy, glorious and victorious martyrs; of our venerable and God-bearing fathers; of (of the Saint of the church); of the holy and righteous ancestors of God, Joachim and Anna; of Saint(s) (of the day) whose memory we celebrate; and of all Your saints ... "
It is worded differently in different places - the first two are part of a hymn, and I suspect they were originally written because of how they fit. At least that's how music is generally arranged.
The third is a prayer.
Knee-V made the best point, imo. We simply know and understand what it means. It is within a context.
Pulling one line out of one hymn and condemning a Church, while stopping one's ears and closing one's eyes to avoid acknowledging how it is really used and understood ... is not an honest handling of the subject.