- Mar 18, 2014
- 38,116
- 34,054
- Country
- United States
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Married
Hmm, funny.
You might want to check with other Christians, namely, the Christians who translated several versions of the Bible. Because they interpret it as referring to a pregnant woman.
Perhaps it is referring to a woman who is carrying a child in her arms? But then what does it mean when it says, "make her fruit depart"?
I mean, it sure sounds like it is talking about a pregnant woman who is hit hard enough that she loses the baby.
But of course, they're wrong and you're right.
Are you suggesting that parts of the Bible are irrelevant?
The scholars who used miscarriage or still birth are clearly in error. They form a very small minority and have engaged in eisegesis, the method of interpreting scriptures with a bias.
In order to determine the exact meaning of a word in the Bible you need a literal word for word translation and look back at the Hebrew for Exodus 21. Those trying to use miscarriage or still born are likely using a dynamic equivalent or paraphrase translation and not a literal word for word translation.
The majority of scholars who ascribe to the Hebrew and Greek lexicon.
Here is the passage in question.
Exodus 21: King James Version (KJV)
22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
Now another word for word literal translation from a modern English version.
Exodus 21: NASB
"If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman's husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide. But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
Exodus 21:22-25 NASB
http://bible.com/100/exo.21.22-25.NASB
Now we take a look at the Hebrew lexicon.
If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
So that her fruit:
Hebrew: יֶלֶד yeled
he KJV translates Strongs H3206 in the following manner:child (72x), young man (7x), young ones (3x), sons (3x), boy (2x), fruit (1x), variant (1x).
child, son, boy, offspring, youth
- child, son, boy
- child, children
- descendants
- youth
Is there a Hebrew word for miscarriage and stillborn? Yes and it is not Yeled.
Exodus 23: KJV
26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
The above now in the Hebrew lexicon:
שָׁכֹל shakol
The KJV translates Strongs H7921 in the following manner:bereave (10x),barren (2x), childless (2x), cast young (2x), cast a calf (1x), lost children (1x),rob of children (1x), deprived (1x), misc (5x).
שָׁכֹלshâkôl, shaw-kole'; a primitive root; properly, to miscarry, i.e. suffer abortion; by analogy, to bereave (literally or figuratively):—bereave (of children), barren, cast calf (fruit, young), be (make) childless, deprive, destroy, × expect, lose children, miscarry, rob of children, spoil.
So we can see shakol is not used in Exodus 21:22ff.
Yaled is alive; shakol is miscarriage.
Upvote
0