ValleyGal
Well-Known Member
- Dec 19, 2012
- 5,775
- 1,823
- Country
- Canada
- Gender
- Female
- Faith
- Anabaptist
- Marital Status
- Divorced
If you read the preamble of the original 1611 KJV, the translator outright stated he was translating under duress, and that there are passages that are inaccurately translated, based on duress. That in itself popped up a huge red flag. I'm not saying the KJV is bad - the translator did the best he could under the circumstances. In fact, I do not believe there is one translation out there which deliberately alters the Word. After all, this is God's word and those who translated were biblical scholars.
There is no English translation that will be 100% accurate. It is impossible, and it would take dozens of huge volumes to explain in English all the nuances of the original (oldest) manuscripts. I believe God chose authors of the original languages because of the nature of the languages. Where English has one word such as "love" to describe feelings, thoughts, and biochemical reactions (think of loving God, a friend, spouse, parent, child, pie or smarties, pet, house, etc), another language might have more than a dozen words that more accurately describe the nature and intensity of the "love" that we have only one word for. This same problem comes up with thousands of words in every translation.
Choose a translation you're actually going to read and possibly study, and when you do read and study, recognize that the language will not capture all the nuances intended in the original.
There is no English translation that will be 100% accurate. It is impossible, and it would take dozens of huge volumes to explain in English all the nuances of the original (oldest) manuscripts. I believe God chose authors of the original languages because of the nature of the languages. Where English has one word such as "love" to describe feelings, thoughts, and biochemical reactions (think of loving God, a friend, spouse, parent, child, pie or smarties, pet, house, etc), another language might have more than a dozen words that more accurately describe the nature and intensity of the "love" that we have only one word for. This same problem comes up with thousands of words in every translation.
Choose a translation you're actually going to read and possibly study, and when you do read and study, recognize that the language will not capture all the nuances intended in the original.
Upvote
0