Fílos-tou-Iisou
Active Member
- Aug 29, 2017
- 41
- 17
- 62
- Country
- United Kingdom
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Private
I wouldn’t, because that comment has no basis in knowledge of Greek (which is why, I presume, it was deleted; I was only able to even see it through your quoting of it). It makes no difference on whether or not the word “continue” is “in the text," because Greek, unlike English, does not rely on words to relay this type of verbal communication—commonly called "verbal aspect." Rather, these types of verbs (commonly called customary) are communicated in the tense of the verb, not by a mere word. (As far as I am aware, biblical Greek has to word for “continue” in this sense—again, because it doesn't need it.)
Of course, that being said, he is at least partially right; the translation in the NIV still seems to be lacking. Here is Daniel Wallace, who is one of the world’s leading experts on Greek grammar (to whose knowledge of Greek we should bow):
“Many older commentaries have taken the highlighted presents (as well as others in vv 4-10) as customary (a view especially popularized by British scholars, principally Westcott): does not continually sin . . . does not continually sin . . . does not practice sin . . . is not able to habitually sin. Taking the presents this way seems to harmonize well with 1:8-10, for to deny one’s sin is to disagree with God’s assessment. But there are several arguments against this interpretation: (1) The very subtlety of this approach is against it. (2) It seems to contradict 5:16 (ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον [if anyone sees his brother sinning a sin not unto death]). The author juxtaposes ‘brother’ with the present tense of ἁμαρτάνω with the proclamation that such might not lead to death. On the customary present view, the author should not be able to make this statement. (3) Gnomic presents most frequently occur with generic subjects (or objects). Further, ‘the sense of a generic utterance is usually an absolute statement of what each one does once, and not a statement of the individual’s customary or habitual activity.’ This certainly fits the pattern.
“How should we then take the present tenses here? The immediate context seems to be speaking in terms of a projected eschatological reality. The larger section of this letter addresses the bright side of the eschaton: Since Christians are in the last days, their hope of Christ’s imminent return should produce godly living (2:28-3:10). The author first articulates how such an eschatological hope should produce holiness (2:28-3:3). Then, without marking that his discussion is still in the same vein, he gives a proleptic view of sanctification (3:4-10)—that is, he gives a hyperbolic picture of believers vs. unbelievers, implying that even though believers are not yet perfect, they are moving in that direction (3:6, 9 need to be interpreted proleptically), while unbelievers are moving away from truth (3:10; cf. 2:19). Thus, the author states in an absolute manner truths that are not yet true, because he is speaking within the context of eschatological hope (2:28-3:3) and eschatological judgment (2:18-19).”[1]
[1] Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 524–25; various emphases original.
Daniel Wallace is clearly wrong with his knowledge of Greek on 1 John 3:9, and Bible translations like the NIV are indeed correct. The use of the "present tense" in such cases, is clearly to show a "continuous state". His arguments clearly show that he is doing so for "theological" reasons and not what the Greek grammar and context clearly teach. Bishop Brooke Westcott, is by far a better Greek scholar than the majority of moderns like Wallace. Both Dr A T Robertson, and Marvin Vincent agree with the NIV reading aganist Wallace. This is what Robertson says:
"Doeth no sin (hamartian ou poiei). Linear present active indicative as in verse 1Jo 3:4 like hamartanei in verse 1Jo 3:8. The child of God does not have the habit of sin. His seed (sperma autou). God's seed, "the divine principle of life" (Vincent). Cf. Joh 1. And he cannot sin (kai ou dunatai hamartanein). This is a wrong translation, for this English naturally means "and he cannot commit sin" as if it were kai ou dunatai hamartein or hamartêsai (second aorist or first aorist active infinitive). The present active infinitive hamartanein can only mean "and he cannot go on sinning," as is true of hamartanei in verse 1Jo 3:8 and hamartanôn in verse 1Jo 3:6. For the aorist subjunctive to commit a sin see hamartête and hamartêi in 1Jo 2:1. A great deal of false theology has grown out of a misunderstanding of the tense of hamartanein here. Paul has precisely John's idea in Ro 6:1 epimenômen têi hamartiâi (shall we continue in sin, present active linear subjunctive) in contrast with hamartêsômen in Ro 6:15 (shall we commit a sin, first aorist active subjunctive)."
And, on 1 John 5:16
"If any man see (ean tis idêi). Third-class condition with ean and second aorist active subjunctive of eidon (horaô). Sinning a sin (hamartanonta hamartian). Present active predicate (supplementary) participle agreeing with adelphon and with cognate accusative hamartian. Not unto death (mê pros thanaton). Repeated again with hamartanousin and in contrast with hamartia pros thanaton (sin unto death). Most sins are not mortal sins, but clearly John conceives of a sin that is deadly enough to be called "unto death." This distinction is common in the rabbinic writings and in Nu 18:22 the LXX has labein hamartian thanatêphoron "to incur a death-bearing sin" as many crimes then and now bear the death penalty. There is a distinction in Heb 10:26 between sinning wilfully after full knowledge and sins of ignorance (Heb 5:2). Jesus spoke of the unpardonable sin (Mr 3:29; Mt 12:32; Lu 12:10), which was attributing to the devil the manifest work of the Holy Spirit. It is possible that John has this idea in mind when he applies it to those who reject Jesus Christ as God's Son and set themselves up as antichrists. Concerning this (peri ekeinês). This sin unto death. That he should make request (hina erôtêsêi). Sub-final use of hina with the first aorist active subjunctive of erôtaô, used here as in Joh 17:15,20 (and often) for request rather than for question. John does not forbid praying for such cases; he simply does not command prayer for them. He leaves them to God."
The older Greek scholars, like Westcott, and J B Lightfoot, and F Hort, and C Ellicott, who were British, are of a different "league" to the likes of Wallace and even Mounce.
Upvote
0