This can be seen by examining the term in question, the perfect passive participle[bless and do not curse]kecaritwmenh. Does the term carry an entire doctrine, unknown in the rest of the New Testament, unheard of by the first three centuries of the Christian Church, in itself? Or are modern Roman Catholic interpreters reading into this term a tremendous amount of material that was never intended by Luke?
First, let’s look at the lexical meaning of the root of the term, that being the Greek word[bless and do not curse]caritow. Bauer’s A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (edited by Gingrich and Danker) defines the usage of[bless and do not curse]caritow[bless and do not curse]at Luke 1:28, “favored one (in the sight of God).” No lexical source that we have found gives as a meaning of[bless and do not curse]caritow“sinlessness.” The term refers to favor, in the case of Luke 1:28, divine favor, that is, God’s grace. The only other occurrence of[bless and do not curse]caritow[bless and do not curse]is at Ephesians 1:6, “…to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves” (NIV). If the bare term[bless and do not curse]caritow[bless and do not curse]means “sinlessness,” then it follows that the elect of God, throughout their lives, have been sinless as well.
However, if we look at Mr. Keating’s presentation, it seems clear that he is basing his interpretation not primarily upon the lexical meaning of the word[bless and do not curse]caritow, but upon the form it takes in Luke 1:28, that being the perfect passive participle,[bless and do not curse]kecaritomene. Note that Keating alleges that the “Greek indicates a perfection of grace.” He seems to be playing on the perfect tense of the participle. But, as anyone trained in Greek is aware, there is no way to jump from the perfect tense of a participle to the idea that the Greek “indicates a perfection of grace.” First, participles primarily derive their tense aspect from the main verb of the sentence. In this case, however, we have a vocative participle, and no main verb in what is in actuality simply a greeting. (The fact that the Roman Catholic Church has to attempt to build such a complex theology on the form of a participle in a greeting should say a great deal in and of itself.) What are we to do with the perfect tense of the participle, then? We might take it as an intensive perfect, one that emphatically states that something *is* (see Dana and Mantey, A Manual Grammar of the Greek New Testament pg. 202), but most likely it is simply emphasizing the certainty of the favor given, just as the perfect passive participle in Matthew 25:34 (“Come, you who are blessed by my Father…&rdquo

, 1 Thessalonians 1:4 (“For we know, brothers loved by God…&rdquo

, and 2 Thessalonians 2:13 (“But we ought always to thank God for you, brothers loved by the Lord…&rdquo

emphasizes the completedness of the action as well. No one would argue that in Matthew 25:34, Jesus means to tell us that the righteous have a “perfection of blessedness that indicates that they had this perfection throughout their life, for a perfection must be perfect not only intensively, but extensively” (to borrow from Mr. Keating’s presentation). The application of Keating’s thoughts to any of the above passages results in foolishness. Hence, it is obvious that when Keating says that the Greek indicates that Mary “must have been in a state of sanctifying grace from the first moment of her existence to have been called `full of grace’ or to have been filled with divine favor in a singular way,” he is, in point of fact, not deriving this from the Greek at all, but from his own theology, which he then reads back into the text. There is simply nothing in the Greek to support the pretentious interpretation put forward by Keating and Madrid.