Greek term 'apostasia' in 2 Thes.2:3 means 'departure'
Here Mr. Wuest discusses 2Thes 2:3, specifically the meaning of "apostasia." He asserts that it should be translated as 'departure' with reference to the rapture of the church. I have never come across this in any translation and I wonder if it is a correct exegesis of this verse?
"The words =93a falling away=94 are the Authorized Version rendering of apostasia. The verbal form afistamai from which it comes is present middle of afisthmi, the root verb, which we will study. The simple verb Jisthmi inits intransitive sense means =93 to stand,=94 the prefixed preposition means=93 off, away from,=94 and the compound verb, =93 to stand off from.=94 The=word does not mean =93 to fall.=94 The Greeks had a word for that, piptw. Afisthmi, in=its various uses, is reported by Thayer as follows: =93 to make stand off, cause=to withdraw, to stand off, stand aloof, to desert, to withdraw from one=94; in contexts where a defection from the faith is in view, it means =93to fall away, become faithless.=94 The verb is rendered by the translators of the Authorized Version =93 to depart,=94 in Luke 2:32; Luke 4:13; Luke 13:27;=Acts 12:10; Acts 15:38; Acts 19:9; Acts 22:29; 2 Corinthians 12:8; 1 Timothy 4:1;2 Timothy 2:19; Hebrews 3:12. In Luke 8:13 it is translated =93 fall away,=94 in Acts 5:37, =93 drew away,=94 and in Acts 5:38, =93 refrain.=94 Had they translated the word here instead of interpreting it, they would have rendered it by the word =93 departure =94. The reader will observe that the predominant=translation of the verbal form is =93 to depart,=94 also, that where it is translated =93 fall away,=94 the context adds the idea of =93 falling away =94 to the verb, which =action is still a departure.
E. Schuyler English, to whom this present writer is deeply in debted for calling his attention to the word =93 departure=94 as the correct rendering=ofapostasia in this context, also informs us that the following translators understood the Greek word to mean =93a departure=94 in this context: Tyndale(1534), Coverdale (1535), the Geneva Bible (1537), Cranmer (1539), and Beza(1565), and so used it in their translations. Apostasia is used once more inthe New Testament and is translated =93 to forsake=94 (AV), signifying a departure. The neuter noun apostasion in Matthew 5:31; Matthew 19:7; and Mark 10:4 is rendered by the Authorized Version, =93 divorcement,=94 which=word also signifies a departure, here, from antecedent relations.
The writer is well aware of the fact that apostasia was used at times bothin classical and koine Greek in the sense of a defection, a revolt in a religious sense, a rebellion against God, and of the act of apostasy. Liddell and Scott in their classical lexicon give the above as the first definition of the word. Moulton and Milligan quote a papyrus fragment where the word means =93a rebel.=94. But these are acquired meanings of the word=gotten from the context in which it is used, not the original, basic, literal meaning, and should not be imposed upon the word when the context does not qualify the word by these meanings, as in the case of our Thessalonians passage, where the context in which apostasia is embedded does not refer to a defection from the truth but to the rapture of the church. The fact that our word =93 apostasy=94 means a defection from the truth is entirely beside=the point since we do not interpret Scripture upon the basis of a transliterated word to which a certain meaning has been given, but upon the basis of what the Greek word meant to the first century reader. The fact that Paul in 1Timothy 4:1 uses this verb in the words =93 some shall depart from the faith==94 and finds it necessary to qualify its meaning by the phrase =93 from the faith=94 indicates that the word itself has no such connotation. The translators of the Authorized Version did not translate the word, but offered their interpretation of it. They should have translated it and allowed the student to interpret it in its context.
With the translation of the word before us, the next step is to ascertain from the context that to which this departure refers. We note the presence of the Greek definite article before apostasia, of which the translation takes no notice. A Greek word is definite in itself, and when the article is used the exegete must pay particular attention to it. =93. The basal function=of the article is to point out individual identity. It does more than mark =91 the object as definitely conceived,=92 for a substantive in Greek is definite without the article.=94. This departure, whatever it is, is a particular one,one differentiated from all others. Another function of the article is =93 todenote previous reference.=94. Here the article points out an object the identity of which is defined by some previous reference made to it in the context.=94 Paul in 2 Thessalonians 2:1 has just spoken of the coming of the Lord. This coming is defined by the words =93 our gathering together unto=him,=94 not as the second advent, but as the rapture. The Greek word rendered =93 and=94 can also be translated =93 even,=94 and the translation reads, =93 the coming of our Lord Jesus Christ, even our gathering together unto him.=94.
The article before apostasia defines that word by pointing to =93 the gathering together unto him =94 as that departure. This article determines the context which defines apostasia. The translators took the context of 2 Thessalonians 2:10-12 as deciding the significance of the word, but they went too far afield, not grasping the function of the definite article preceding apostasia which points back to the rapture of 2 Thessalonians 2:2, not ahead to the refusal to believe the truth of 2 Thessalonians 2:10-12. The article is all-important here, as in many instances of its use in the Greek New Testament. In 1 Thessalonians 4:13-18, Paul had given these saints teaching on the rapture, and the Greek article here points to that which was well known to both the reader and the writer, which is another use of the Greek definite article. Thus, the departure of the church from earth to heaven must precede the great tribulation period. And we have answered our questions again. It might be added that the reason why Paul merely speaks of a pre-tribulation rapture rather than a pre-seventieth week rapture is that he is addressing himself to the needs of the Thessalonian saints and is not explaining the particular place of the rapture in the prophetic program of God."
By Kenneth S. Wuest
Source:
http://www.ibiblio.org/bgreek/archives/96-12/0863.html
Take note also, Jerome translated 2 Thess.2:3 from the Greek Septuagint, to the Latin Vulgate, he translated the Greek word APOSTASIA to the Latin word, DISCESSIO, both of which mean DEPARTURE dor the text it was used in, for a RAPTURE, not a FALLING AWAY.
Quasar92
The meaning of the Greek word, apostasia Bt Thomas Ice, PhD
The Greek noun
apostasia is only used twice in the New Testament. In addition to 2 Thessalonians 2:3, it occurs in Acts 21:21 where, speaking of Paul, it is said, " that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to
forsake (
apostasia)Moses." The word is a Greek compound of
apo " from" and
istemi " stand." Thus, it has the core meaning of " away from" or " departure." The Liddell and Scott Greek Lexicon defines
apostasia first as " defection, revolt;" then secondly as " departure, disappearance."
[1] Gordon Lewis explains how the verb from which the noun
apostasia is derived supports the basic meaning of departure in the following:
The verb may mean to remove spatially. There is little reason then to deny that the noun can mean such a spatial removal or departure. Since the noun is used only one other time in the New Testament of apostasy from Moses (Acts 21:21), we can hardly conclude that its Biblical meaning is necessarily determined. The verb is used fifteen times in the New Testament. Of these fifteen, only three have anything to do with a departure from the faith (Luke 8;13; 1 Tim. 4:1; Heb 3:12). The word is used for departing from iniquity (2 Tim. 2:19), from ungodly men(1 Tim. 6:5), from the temple (Luke 2:27), from the body (2 Cor. 12:8), and from persons (Acts 12:10; Luke 4:13).
[2]
" It is with full assurance of proper exegetical study and with complete confidence in the original languages," concludes Daniel Davey, " that the word meaning of
apostasia is defined as departure."
[3] Paul Lee Tan adds the following:
What precisely does Paul mean when he says that " the falling away" (2:3) must come before the tribulation? The definite article " the" denotes that this will be a definite event, an event distinct from the appearance of the Man of Sin. The Greek word for " falling away" , taken by itself, does not mean religious apostasy or defection. Neither does the word mean " to fall," as the Greeks have another word for that. [
pipto, I fall; TDI] The best translation of the word is " to depart." The apostle Paul refers here to a definite event which he calls " the departure," and which will occur just before the start of the tribulation. This is the rapture of the church.
[4]
So the word has the core meaning of departure and it depends upon the context to determine whether it is used to mean physical departure or an abstract departure such as departure from the faith.
Translation History The first seven English translations of
apostasia all rendered the noun as either " departure" or " departing." They are as follows: Wycliffe Bible (1384); Tyndale Bible (1526); Coverdale Bible (1535); Cranmer Bible (1539); Breeches Bible (1576); Beza Bible (1583); Geneva Bible (1608).
[5] This supports the notion that the word truly means " departure." In fact, Jerome' s Latin translation known as the Vulgate from around the time of a.d. 400 renders
apostasia with the " word
discessio, meaning ' departure.' "
[6] Why was the King James Version the first to depart from the established translation of " departure" ?
Theodore Beza, the Swiss reformer was the first to transliterate
apostasia and create a new word, rather than translate it as others had done. The translators of the King James Version were the first to introduce the new rendering of
apostasia as " falling away." Most English translators have followed the KJV and Beza in departing from translating
apostasia as " departure." No good reason was ever given.
By Thomas Ice, PhD.
Source:
tp://www.raptureready.com/featured/ice/ttcol.
Quasar92