- Apr 18, 2020
- 2,972
- 913
- Country
- South Africa
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Married
I like the NKJV for holding a physical Bible and just reading, but electronically I compare various translations and I've come to one conclusion about them all: They're all good translations, some are better, and not one of them is perfect.Different people prefer to use different bible translations as those which they find most appropriate for them. I realise that not everyone is necessarily going to agree with each other about there own personal likes, dislikes and doctrinal understandings, but please be nice to each other and allow each other to have our differences and respect those differences. I am a someone who uses a number of different bibles, but not always for any reasons, which might be all that obvious. Some of my bibles have cross references, or study aids, which I find helpful. Some are particular translations, which I like and there are other translations which I choose not to have as I even dislike certain translations.
I don't like translations where the translators have added their own doctrinal bias to them. I guess that some might even call me a bit old fashioned in my thinking and theology, but I still have quite a fair number of modern bible translations as well. I like the king james version, but I am not one of those, who is from the king james only persusion. I also like some literal translations, but not all are particularly enjoyable to read. Some of these literal versions may be considered by some as being technically advantageous, but I can find some of these very dry to use for just reading God's word. I need to be inspired by what I read and some translations just don't do that for me. So what are your preferred translations and why?
This does not need to be too theoretical. personal preferences and likes are dislikes are good enough. I hope the everyone will feel free to just be themselves and express their own feelings, if that's what feels right! Thanks.
It's only by comparing translations against Greek words or Hebrew words (but I normally do this especially with the N.T) that you realize that none of them is perfect.
Sometimes I regard the differences as important and can see how things like the eschatological bias of translators creeps into translations. How many people realize for example that "rule them with a rod of iron" is actually "shepherd [ποιμαίνω poimaínō] them with a rod of iron" in all three places it appears in Revelation?
There is a huge difference between being a strict Pastor and a tyrant.
In Psalm 2:9 it says He will break them with a rod of iron and shall dash them in pieces like a potter's vessel. So to me (and I could be wrong of course) it speaks about first breaking a rebellious creature's rebellion, and then being the shepherd of the nations, but ruling or shepherding them with a rod, not with kid gloves.
It was comparing the Darby Bible of 1889 with other versions that made me aware of this. I don't personally agree with Darby's theology but his translation is pretty good regardless.
But that's just one example of many where I see all translations that I've compared making mistakes where another might not.
Upvote
0