gurneyhalleck1
Reader
- Oct 15, 2008
- 19,375
- 7,273
- Country
- United States
- Faith
- Eastern Orthodox
- Marital Status
- Married
- Politics
- US-Others
Roger that.
nope, sure not
Upvote
0
nope, sure not
Roger that.
THIS!Personally, I believe the antiquated languages should be mostly done away with in liturgical practice. Having met quite a few native Russian-speaking young people, who come the from sort of families in which it is customary go to the divine services a few times over the course of the year, they all stated upon being asked that they do not really understand much at all of Church Slavonic. They only get a very vague general picture: "Jesus went somewhere, then he said something which made a lot of people upset and he left the premises". It is not good. The same applies to Old Greek.
It is especially astounding to see or read that in places like Africa they use, in some Russian parishes, predominantly Slavonic in the services, when absolutely none of the local population understand even the slightest bit of it! Or that a Greek parish that has been functioning in the USA for over 100 years still uses Old Greek for 90% of the liturgical texts sung and read.
The Church has always historically understood the importance of the services being translated to the vernacular. The current situation occurring in some parishes, especially those in the diaspora, if a language utterly foreign to 99% of the local population is being used as the main liturgical language, is inexcusable and has nothing to do with the faith but is all "ethnic club"-stuff.
Lukaris brings up a good point as well, and I think having the original language in the antiphons, major hymns etc, is just fine especially if it rotates to the original language, and back to the local language.
One of my friends is a pilot and had been up in Montreal. He went to a Greek church and he was glad when they did things in Greek as he did not know French. At least then he knew where they were in the service.
The local church here in San Angelo is Greek. I seem to have been absorbed into the chanter's area and experienced the clunky translations of the black book first hand. It was painful. As a linguist, it made my ears bleed a little and I had to constantly remind myself of St Ambrose of Milan's quote, "When in Rome do as the Romans do" or an old Russian expression "don't bring your typikon to my monastery".Christos Anesti!
IMHO the biggest issue with the US Greeks is that they won't settle on some standard version. There are four, yes, FOUR, translations of Holy Week alone and none of them come close to each other. Some are missing prayers that the others have, all have awkward phrasing, some have rubrics, others don't.
We use Papadeas, the "black" book, and as a chanter it is a nightmare to read. Some passages read like Yoda, ("the most high you are." ... uh, just what is in the censor?). Some sections have missing passages such as one Psalm is missing an a portion of the verse in English (the Greek is there). It reads something like
Whoever dwells
will rest in the shadow of the Almighty.
Whoever dwells in the shelter of the Most High
will rest in the shadow of the Almighty.
My personal favorite is that the Great Hours requires a miracle. Seriously, rubrics instruct the chanter to intone the hymn "Today is suspended" in front of the cross AND to sing the hymn "Today is suspended" in the chanters stand. Okay! Bilocation it is!
And heaven forbid that anyone actually proof-read these things. For the fifth Friday of the Akathist, the Lord's Prayer ends with "deliver us FOR evil".
Do any of the other jurisdictions have this kind of issue?
I love the OCA for at least being consistent outside of the thee/thou vs you debate. I think St Tikhon's actually published two different versions of the Hieratikon; one with thee/thou the other with yous. I'm one for the thee/thou because yeah it's older English, but it seems best preserved as the "you for God". Every language has some formal version of itself and the Elizabethan English seems to have morphed into ours. I know the Greeks keep the yous because "oh it's harder for newly arrived Greeks to learn two yous" (I mean, just say 'you is for people, thee/thou is for God' simple)The biggest differences I see in the OCA between parishes (textually) is using thee / thou instead of you for the Theotokos. I see an occasional typo in the OCA texts (one recently said personnel instead of personal lol), but generally speaking it is pretty polished.
Church Slavonic mostly. And that unfortunate.
Why unfortunate?