Not too bad, you are getting warm! American Standard Version
Chapter Parallel
Luke 2:10 (ASV) And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
Luke 2:10 (GW) The angel said to them, "Don't be afraid! I have good news for you, a message that will fill everyone with joy.
However the correct translation is : Luke 2:10 And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, whosoever is to be to all of the people;
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις (whosoever) ἔσται (is to be) παντὶ (all) τῷ λαῷ,
Dear he-man: you however are not warm! Perhaps you can place your "correct translation" before us, which is what translation?
"I bring you good tidings of great joy (ευαγγελιζομαι μιν χαραν μεγαλην — euaggelizomai hūmin charan megalēn). Wycliff, “I evangelize to you a great joy.” The active verb ευαγγελιζω — euaggelizōoccurs only in late Greek writers, lxx, a few papyri examples, and the N.T. The middle (deponent) appears from Aristophanes on. Luke and Paul employ both substantive ευαγγελιον — euaggelion and verb ευαγγελιζω — euaggelizō very frequently. It is to Paul‘s influence that we owe their frequency and popularity in the language of Christendom (George Milligan, The Epistles to the Thessalonians, p. 143). The other Gospels do not have the verb save Matthew 11:5 and that in a quotation (Isaiah 61:1)."
Upvote
0