I said:
"Wrong again. Condemnation is for those who "have not believed".
What is your translation of each verse again? Refresh my memory, please. All I recall is that you attempted to prove that "have not believed" cannot mean "has never believed", which is just ludicrous, because it sure does.
So, without all the Greek gymnastics, just provide your own English translation of each verse. Because I still don't know what you think the verses say."
Take your pick of English translations, FG2, for none of them have " because they have never believed".
Is that what I asked for? No, it is not. Of course I have the same web link as anyone else and can look up all 28 English translations.
But, since you have claimed to be a trained Greek student, and you refuse to admit that "have not believed" cannot mean "have never believed", I was wonderiing why they don't mean the same thing. And I gave a great example of how they DO mean the same thing in English.
So, why would they be different in the Greek? Maybe all your training can explain that.
Given the hypothetical that you have NEVER murdered anyone, is it correct to say that "Doug has not murdered anyone"?
So, if "has not" does NOT mean "never", then why do both terms really mean the same in the English.
I'm trying to get your line of reasoning.
John 3:18 has πεπίστευκεν, a perfect, active, indicative, the perfect meaning that something has been completed in the past, the effects thereof being yet indicative at the time of writing.
No, that's not what I asked. I don't really understand your statement here. "thereof being yet indicative at the time of writing" makes no sense to me. Sounds like you just copied and pasted from some text.
And "something has been completted in the past" doesn't even fit John 3:18, since the verse is dealiing with those who "have NOT believed".
There is nothing that defines when in the past this act was completed or how much time has passed between the completion of the act and the present moment of writing.
Again, irrelevant, since the issue is about "have NOT believed".
2 Thess 2:12 has πιστεύσαντες, an aorist, active, participle, where the aorist just speaks of a completed act, without reference of when in the past it was completed or of the continuation of of the effects at the present moment of writing. (Remember that an act completed by the time of writing is logically prior to the present tense moment of expression about that completed act, but that this is not the explicit meaning of the Greek aorist tense. The completion of the act described is the crucial point of the aorist.
Why do you keep referring to a "completed act", when the verse is about those who "have NOT believed".
So neither the perfect or the aorist tenses can render what you so desperately need and want them to say.
Doug
Well, you sure failed this task. I asked for an English translation of what each verse communicates in your perspective. And all you do is talk about "completed acts", which is opposite of what both verses are talking about.
I guess you just don't know what you are talking about.
You can't prove that "have not believed" does not mean "have never believed".
Of course you know that words in the English and Greek have a range of meanings. And different words can mean the same thing, right?
So, prove that "not" and "never" cannot mean the same thing.
Even though I gave you an example that shows that they DO mean the same thing.
If you have NOT murdered anyone, then you have NEVER murdered anyone.
They mean the same thing.
To argue anything else is pure insanity.