Hi all,
I recently learned of the difference in translations between the Septuagint and other forms of the OT. Specifically, I wanted to point out these differences:
Leviticus 20:13 (NIV/More Protestant)
13 “‘If a man has sexual relations with a man as one does with a woman, both of them have done what is detestable. They are to be put to death; their blood will be on their own heads.
.
Vs
Septuagint:
And whoever shall lie with a male as with a woman, they have both wrought abomination; let them die the death, they are guilty.
Emphasis mine.
Does the difference in translation entail any theological implications? Is the God of the Septuagint more loving/less vengeful than the God of other OT translations, or is it simply two ways of saying the same thing?
Edit: Different translation
I recently learned of the difference in translations between the Septuagint and other forms of the OT. Specifically, I wanted to point out these differences:
Leviticus 20:13 (NIV/More Protestant)
13 “‘If a man has sexual relations with a man as one does with a woman, both of them have done what is detestable. They are to be put to death; their blood will be on their own heads.
.
Vs
Septuagint:
And whoever shall lie with a male as with a woman, they have both wrought abomination; let them die the death, they are guilty.
Emphasis mine.
Does the difference in translation entail any theological implications? Is the God of the Septuagint more loving/less vengeful than the God of other OT translations, or is it simply two ways of saying the same thing?
Edit: Different translation
Last edited: