It is common practice to transliterate names for ease of pronunciation in other languages, at least in the past. Often today people try and keep original forms unless a transliteration is widely known. Don't really know if it aids comprehension though.
So for instance, Gwenhwyffr in Welsh is transliterated to Guinevere in Arthurian legend and long ago entered English as Jennifer.
Or Yohannan in Hebrew became Latin Iohannes, then English John or Russian Ivan. Ultimately all the same name.
We used to translate names even, so up till the 19th century they would call Johannes Hendrikus Brand, John Henry Brand - but we stopped doing so. Or Christopher Columbus was Christobal Colon to the Spanish.
When we write ancient names, we do the same. Plinius becomes Pliny, or Pilatus Pilate, or Aristoteles becomes Aristotle. It isn't nefarious, it just makes it easier in other languages. Sometimes we know people by names that aren't even their own - like Genghis Khan (really a title of Temujin) or create different names for the same (French kings Clovis and Louis and the Frankish Hlodowig are all actually the same; or Jesus and Joshua from Yeshua).
The Bible merely came via Greek or Latin into other languages, so Hebrew or Latin or Greek or Aramaic names are all transformed thereby and then changed in the new language to fit its sound structure.