For years I have been convinced some of the character names are changed in English versions. If you read lists of Hebrew, Greek, or Egyption names for boys and girls, you will not find these names, which are in the Bible:
Adam, Eve. Seth, Rachel, Noah, Abraham, Sarah, Isaac, Ethan, Nathan, Danial, James, Simon, Paul, Saul, Peter, Matthew, Mark. Luke, John, Mary (several people), Martha, Michael, Elizabeth, Phillip, and David. I am sure there are more I don't know about or can't remember.
My question is what were their real names? Are all these familar English names just fillers for a large group of English readers, updated variations of their real names, or the original names of these people?
The English form of the names of biblical figures follow several different rules. Generally the naming conventions have come to us from Hebrew, through Greek, through Latin, to English. However, in the last few centuries it has also become common to utilize some of the original Hebrew into the name in at least some cases. This has resulted in some peculiarities as well.
For example the biblical figure of Joshua ben Nun is Yehoshua ben Nun. Now in Greek he is called Iesous, as both the Hebrew Yehoshua and Yeshua became Iesous in Greek, and Iesus in Latin, and thus "Jesus" in English. But, it is convention to use Joshua to directly render the Hebrew Yehoshua into English. The father of the twelve patriarchs is called Jacob in English, from the Hebrew Yaqov or Yaqob, in Greek and Latin this is Iakobos and Iacobus respectively, but due to a strange quirk became "James" in English; this is why St. James the brother of the Lord is called "James" still, though his name was Jacob, even though we use "Jacob" for the biblical patriarch.
Using a 'J' for the Hebrew Yod ('y') seems really strange until we understand that originally the letter 'J' was invented as an 'I' with a tail, to distinguish it from ordinary 'I'. This specialized 'I' is known as "Consonantal 'I'" and was used in loan names and words, hence the Latin Iesus is pronounced closer to Yesus and Iacobus as Yacobus. We still see this old sound of 'J' in German. However in English the 'J', through French influence, came to have the harder sound we are familiar with today.
So basically we are dealing with centuries and several layers of transliteration and various quirks.
Direct, literal transliterations of some of the biblical names from the Hebrew and Greek of Scripture will often give different pronunciations we are familiar with; but that doesn't mean the standard English renderings are "wrong", names frequently change in different languages. That's why the English John, the Spanish Juan, the French Jean, the German Johan, the Italian Gianni, the Russian Ivan, and the Irish Ian all exist--these are all different permutations of the same base name.
Some of the more literal transliterations of some of these names are Adam for Adam, Seth/Set for Seth, Noach for Noah, Eliyah for Elijah, Yehoshua for Joshua, Moshe for Moses.
With the New Testament there's a couple of factors to consider: The names would have been the Aramaic forms, not Hebrew, but they are transliterated into Greek. And then sometimes there are actual Greek names.
So we have Shimon Kepha, which in Greek becomes Simon Petros, and English as Simon Peter. This is why Peter is often called "Peter" in the Gospels and the Acts, though Paul in his letters retains a Hellenized form of the Aramaic nickname, Kephas (Anglicized as Cephas). Yaqob becomes Iakobos, which becomes James in English, yes it's weird. Paulos becomes Paul. Maryam becomes Maria becomes Mary. Toma becomes Tomas becomes Thomas.
-CryptoLutheran