I seem to be attacked as if this is something that my theology depends on. It does not. I'm just researching and reporting what the translations and original Aramaic say. It says what it says. I have no horse in the race. It seems others NEED it to use the English word "near". I hope you all realize that the texts were not originally written in English.
There must be the recognition that when people argue that it MUST be "near" and that means a time of very short duration, the verb doesn't actually mean that. Otherwise, the authors would use the verb "arrived. As in "the time has arrived". And as was pointed out the particular verb tense is perfect (ie. the action has completed). So the time "has approached" or "has been brought near". The time has completed its act of starting to approach and is in the process of completing its arrival but has yet to reach its destination. So there is still the sense of a current action (ie. there is inertia moving it forward until when the arrival happens at a future point).
See I Peter 4:7 for an example of the same word used: "The end of all things is near; therefore, be of sound judgment and sober
spirit for the purpose of prayer." (NASB20). Are you going to say that the end of all things also happened by 70 AD? Peter said it was near. And we are still waiting 2000 years later.
I would suggest that "near" is not as near as some people want to make it be.