The King James Version of the Bible is obviously one of the most popular, so I am curious as to how the forum participants view this book.
Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
Originally posted by owen_rocks
I've always heard it was an excellent translation for that time period (meaning the language/words used). Sure it had flaws, but all translations do.
Originally posted by GreenEyedLady
I went to look up info on that of Harper Collins Publishing and found that they (being Harper Collins Pub.) as well printed a satanic bible as well as other books that we as Christians fight so hard against.
Originally posted by seebs
Well, as an example, I think it's generally accepted now that a Hebrew word translated in most of the OT of the KJV as "sodomite" actually refers to a kind of cult prostitute...
Originally posted by owen_rocks
How do modern translations translate those verses?
NASB, NIV, NKJV, ESV?
If they translate them homosexual then I doubt you
could claim that it is "generally accepted".
peace,
owen_rocks
Originally posted by seebs
I think the current translation is most often "cult prostitute". 1 Kings 14:23-24 or so, you can look it up all over. My wife's RSV says "male cult prostitutes", which are a kind of "abomination", were driven out.
If you want to read hundreds of pages of exegesis on this, just do web searches on "qadesh".
Originally posted by owen_rocks
I found 5 references to Sodomites in the KJV (I think
I have a version from 1700's).
Dt 23:17, 1 Kings 14:24, 15:12, 22:46, and 2 Kings 23:7
I checked with the ESV (published recently). In the
Dt. passage it translates it "cult prostitute". In
the others it has "male cult prostitute".
Originally posted by owen_rocks
In reference to the KJV, one thing that has puzzled me for a number of years, regards the translation of agape in
I Cor. 13 as "charity" instead of "love".
They translate agape as "love" in about 150 other places in the New Testament (Rom 8:35 for example). "Charity" appears around 20 times (not sure if each instance is agape or not).
If anybody knows why I'd be interested in hearing.
Originally posted by seebs
I dunno, but I think it's often a much *better* translation in this case. Charity is a better description than "love" for most readers, because it's less likely to get confused; there's fewer kinds of charity than kinds of love.