assyrian misqoutes:
Interesting, we have a clause at the end of sentence that says who hear report of you and trembled and been anguished, yet your translator wants to chop this up and put the who hear report of you back into the first part of the sentence and leave the trembling and anguish hanging on their own at the end. I will stick with all the bible translators who simply read it as a non restrictive clause.
Well again you rword twisting is readily apparent! Well of course you are free to read it anyway you wish, but I will choose to stick to natural Hebrew linguistic experts who know how to construct Hebrew to English. You have mentioned names but have yet to show one piece of work formthem supporting your hypothesis. If you want credibility show their exegesis and parsing of this verse and why they do not think the "who hear report of thee" does not restrict which nation s will have fear and anguish and trembling.
The who hear report of you and trembled and been anguished, tell us what was happening to 'every nation under the whole heaven'. It is not an attempt to restrict the meaning in an 'any colour as long as it's black' self contradiction double talk that renders 'under the whole heaven' meaningless.
Again you are wrong! Do you not ever tire of being so wrong so oftern?? If the passage said "every nation under the whole
heavens ONLY"
Then every nation wouls have fear and trembling of Israel. But because God added "who hear report of thee" then the fear and trembling is limited ONLY to teh tribes who hear of Israel. You need to check with your translators-- for the who hear report of thee is a limiting clause-which limits how far the fear and anguish will spread--it is only to those who hear report of Israel!! Really this is third grade grammar!!!
Do you seriously think when news of fall of Jericho reached the hill tribes in the Zagros mountains, those hairy mountain men fell trembling at the knees of the travelling merchants who carried the tale? Distant tribes in Russia lie awake at night trembling when the story reaches them through some wandering muleteer selling bronze broaches and needles? Yeah right. And God would do this why?
Well I can't speak to how their fear and anguish was worked out inthe physical, and I cannot speculate! But I do know that unless there is a clause given by God later on in the OT negating this clause (and there is) then if they heard the report while this command from God was in effect-then yes they had a sense of dread and fear of Israel--How it worked out physically I have no news of but they would have been in some sort of fear for it was the command of God!!! But then again Assyrian you have negated so many passagfes of Gods Word that this command would be easy to say --no it doesn't mean what it says-God wasn't really serious.
I don't think God interpreted it that way. Deut 11:25 No one shall be able to stand against you. The LORD your God will lay the fear of you and the dread of you on all the land that you shall tread, as he promised you.
Well that is not surprising you think God said one thing and meant something else entirely. Once again even here you continue to ignore context and qualifying verses in that context and then say no nations fell in fear of Israel. Well were you there to say these nations didn't?? Do you have access to some ancinet documetns that make this command from God (with its caveats mentioned int he context you neglected) that others are not privy too???
It really is sad that you treat grammar so poorly and violate rules of grammar to try to support altering the word of God!!
I don't think God interpreted it that way. Deut 11:25 No one shall be able to stand against you. The LORD your God will lay the fear of you and the dread of you on all the land that you shall tread, as he promised you.
Exodus 15:14 The peoples have heard; they tremble; pangs have seized the inhabitants of Philistia. 15 Now are the chiefs of Edom dismayed; trembling seizes the leaders of Moab; all the inhabitants of Canaan have melted away.
Again you err because you are a careless student of the word Assyrian! You appear to be qoutring from the NASB here which make it seem to be a past tense but it is not past tense-- it is called the perfect tense and because it is prophecy (as no nation had heard yet- but they will hear) it is called colloquially the prophetic perfect meaning it is spoken as a done deal even though it has not happened in real time yet.
If Kalland was on the translation committee of the NIV I doubt somehow he was a novice. But how much Hebrew do you need to translate it? Looking a number of different translations, they all sound very similar which suggests there are no deep mysteries in grammar or linguistics there. The difficulty is the seeming contradiction between the apparent scale of the promise and the narrow geographical limitation of it's fulfilment.
I never said Kalland was a novice and if memory serves correct teh NIV is translated using Nestles 23rd greek grammar and the OT comes from teh Greek not the Hebrew-- so teh NIV OT is a translation of a translation. I am not saying it should be chucked (for I use it alot also as millions of others) but when you have a third generation document-- errors occur
That sounds like you mean 'interpretation' rather than a translation. The translation is 'under the whole heaven' its meaning is another matter. Incidentally the JPS Jewish Publication Society bible opt for the non restrictive punctuation for the ", who, when they hear the report of thee, " clause.
Well then post where you got this and let us all see what they say!!! And then what they commetn on it afterwards.
That sounds like you mean 'interpretation' rather than a translation. The translation is 'under the whole heaven' its meaning is another matter. Incidentally the JPS Jewish Publication Society bible opt for the non restrictive punctuation for the ", who, when they hear the report of thee, " clause.
That is why I said super majority for I know some will interpret it differently. But no it is translation form Hebrew to modern english. Exactly the same way that pomme de terre in french is translated potato in English. Its literal translation is fruit of the earth but that fruit of the earth is the potato so it is translated as potato.
I did mention the fact that Hebrew doesn't have commas when I brought this up. The translators understood the grammar and could tell the difference between restrictive and non restrictive clauses, they also who knew enough about English grammar to know that is they left out the commas they would render the clause restrictive, and put them in instead.
So is that why most English translations set it up a s a limiting passage and why most Hebrew speakers would colloquially say that th is verse says "every wwhere on teh earth that people get word of Israel, God will put the fear and anguish of Israel in those mnations trhat hear this??Again the where on the planet is limited to those who hear. If the phrase those who hear was not there then every tribe everywhere ont eh planet would have had the fear of Israel placed in them!! Really give it up!
Past up you r "experts" who say this phrase does not place a limit on where the fear of Israel will go. Fish or cut bait!!!
So you are with Behe then Creationism is a science just like like astrology
Well for trhe rest of the folks here I say not in the least!!! Creation cannot be proved scientifically just like evolution cannot be proved sceintifically because they botrh occurred outside of being to observe and test them! that is the requirement for something ot be provewn scientifically. No one ever saw a reptile turn to a bird nor did anyone see God speak and the earth suddenly becoem loaded with diverse beasts. Both are theoretical models of origins( and you know that) and both have supporting theories and hypotheses that can be studied scientifically. But neither are truly within the realm of science but are philosophical models of the universe, that can either ber supported or rebutted by the sceintific method.
Perhaps because the NIV is not a paraphrase? We see the same thing when Jesus tells us about the Queen of Sheba. The NIV saysThe Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, More paraphrased versions like the NLT paraphrases it she came from a distant land and the CEV She traveled a long way. You don't really think Sheba is really the 'ends of the earth'?
Well again you err because you select only one of many meanings to a word and then hang on foolishly to a foolish concept,
The words "uttermost parts" is the greek word peras and is defined basically thus:
extremity, bound, end
a) of a portion of space
1) boundary
2) frontier
3) the ends of the earth
4) the remotest lands
b) of a thing extending through a period of time
Now let us put in its context (I am sorry you dont like to do that but I do)! Historic realites:
1. Jesus and the Jews knew Sheba was not even close to the ends of the earth- so that rules out that definituion or usew of the word.
They knew there were lands farther out.
2. They knew Sheba was not a frontier land -ruling that out
3. Sheba was a bounday nation for the persian gulf at the time but that is a very twisted translation so I rule that out.
4. Sheba was an end nation fo the empire and one of the last nations before Asia and that is a real possibility
4. That leaves the natural alternative that Sheba was a distant land from Israel and she travelled a great distance to hear the wisdom of Solomon.
So in what we can know for sure of the ANE of Jesus times Yes I do beleive that Sheba was the "ends of the earth" in the limited senses that that phrase can and was used often.