Let me help you here ...
English is pretty much Male, female, and neuter. Pronouns are gender specific: she (nominative) her (accusative); he (mominative) him (accusative), it, neuter.
Words such as people, they, children etc are neuter gender; being applicable to either gender, or a group of both. There is no "gender specific" (male, female words for) people, children, or they, in English.
Additionally, there are no "gender specific" words for inanimate objects in English for such things as tables etc. In Spanish the table has a feminine gender, (la mesa), but that doesn't make tables "female"; it's just the grammar of the Spanish language.
In Greek, as Radagast has shown, the word anthropos is considered a word having a male gender, but like the Spanish la mesa, (female gender), the Greek anthropos doesn't make all people "male", it is simply a "male gender" word. Anthropos simply refers to people being 'mankind', but not all males.
This is a lesson you learn in Greek 101 when learning about Greek nouns. It is hardly "Greek scholar" material.
That was very well explained.
Let me just add that Greek has a
different word for males:
anēr (plural:
andres).
saying that this is common knowledge is innacurate. A typical christian has no idea of greek or hebrew. In someplaces anthropos could refer to mankind, or people. I admit that. But also in many places it refers to men:
"men of this world or generation, wicked men (Matt. 10:17; 17:22; Luke 6:22, 26). In Matt. 6:5, 14–16; 7:12; 19:12; 23:4; Luke 6:31; 11:46, other men, others. See also Sept.: Judg. 16:7; 18:28."
Zodhiates, S. (2000). The complete word study dictionary: New Testament (electronic ed.). Chattanooga, TN: AMG Publishers.
but in your defense I doubt that the people who made that image attacking modern translations bothered to look it up in a greek dictionary.
So because of this, I will remove the original picture.
I have dozens more to share, so I am not done, but I need to scan them and research them before just assuming they did their greek homework.
thanks for talk.
however if you do presume to be more spiritual because of your knowledge of greek, I will block further conversations with you.
It took me a whole five minutes to look it up, but still the average christian does not know greek. And I don't think it is all that important.
Like I have said before if you have a solid translation, and not the NIV which removes thousands of words, or other modern translations that are missing thousands of words, if you have good translation based on good manuscripts, then no, you don't need knowledge of greek. Because what you read is what the greek says for the most part, that is what a word for word translation is. However if you use dynamic equivalent, then you don't get that accuracy.
dynamic equivalent works better in hebrew than greek, thats for sure but I don't like it as a general principle. If there is a word that is closer to the greek than the word I am using, why would I seek to make another equivalence?