Actually, his little video could be of service as an interpretive motif, just not in the exact way that he thinks it is of service.
So, I think we can give him a silver star on his paper for making an effort at applying metaphorical thinking.
This topic also came up when I read a book about science and the Bible years ago. The book referenced Psalm 104.
Psalm 104:6-9 ESV
[6] You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains. [7] At your rebuke they fled; at the sound of your thunder they took to flight. [8] The mountains rose, the valleys sank down to the place that you appointed for them. [9] You set a boundary that they may not pass, so that they might not again cover the earth.
And I thought, well that sounds strange. The mountains rose?
So I checked a few other translations:
Psalms 104:7-8, 6, 8-9 NRSV
[7] At your rebuke they flee; at the sound of your thunder they take to flight. [8] They rose up to the mountains, ran down to the valleys to the place that you appointed for them.
LEB translation:
[6] You covered it with the deep as with a garment. The waters stood above the mountains.
[8] They ascended the mountains and drained though the valleys to the place that you established for them. [9] You set a boundary that they may not cross over, so that they would not return to cover the earth.
Some translations describe the waters ascending the mountains. Rather than the mountains ascending themselves.
Psalms 104:6-9 NIV
[6] You covered it with the watery depths as with a garment; the waters stood above the mountains. [7] But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight; [8] they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them. [9] You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
The waters themselves, move.
The waters fled, they went up the mountains and down the valleys.
I'm not a Hebrew scholar, but it just seems odd to me that the subject would change as well. The waters fled, verse 7, yet for whatever reason the subject switches to the mountains themselves fleeing in verse 8. Then the subject switches back to the waters in verse 9.
Rather, other translations just keep the waters as the subject throughout 7, 8, and 9.