I just looked at the UBS5 and apparatus. As the OP says, it doesn't contain "ei". Yet the passage is still translated "except", because that's what "me" means in this context. So the OP seems to be about a non-issue.
There's a lot of variation in manuscripts of this verse. But not in the corresponding part of Mat 5:32.
I should note that the commentaries I would trust think that this exception was added by Matthew, because that's how his church interpreted it. One reason is that the parallels in Mark and Luke don't have the exception. However even though we don't think Jesus actually made the exception, we agree with Matthew that it's a reasonable exception given Jesus' normal approach to applying Scripture.
I just looked at the UBS5 and apparatus. As the OP says, it doesn't contain "ei". Yet the passage is still translated "except", because that's what "me" means in this context. So the OP seems to be about a non-issue.
The main topic of my article is that the 'ei' is an error, but, your (and others') points are valid - even though they are bringing up a secondary issue.
Ok, I've been doing some more research on this issue. First, just to clarify the issue: Paraphrasing yours and others' helpful observations:
'It doesn't matter that 'ei' is a mistake, because that still leaves μή (mē), and μή (mē) means 'except', and is translated as such in many sources, including the UBS5.
Summarizing this even further to a question/proposition:
Should
μὴ can be translated as 'except' in Matthew 19:9
Regarding the assertion that: in Matthew 19:9,
μὴ can be translated as 'except'.
After doing some research on this, I have found that this assertion is not supported by the Greek Dictionaries - it is not a fact - but, I did discover that 'except' is a legitimate definition for another, related compount-conditional word
ἐὰν μή so, perhaps they were reading under the wrong entry in their Greek Dictionary - [I know that sounds improbable since we are speaking of Researchers of large status.]
Let me explain:
[Directions to a website since I can't post a link]:
Goto blueletter bible (dot) org, then type in 'Matthew 19:9) in the search box > click on the Bold 'Mat 19:9 > and the detailed verse will open up in an expanded view > scroll down to
μὴ
and you can see that the Strong's Number = G3361
> hover your mouse over that number, and then click on it to go to the dictionary
The Greek Dictionary tells us that:
[data from the above website page]:
the Greek word μή (mē) in Matthew 19:9 is assigned Strong's number G3361
"KJV translation count: total 673x
not 486
no 44
that not 21
god forbid 15
lest 14
neither 7
but 3
none 3
not translated 51
misc 23
"
[Pleae note that 'except' is not even listed as a possible definition of
μή.]
Now, if you scroll down on that same page to the sub-heading 'Strong's Definitions', at the end of that paragraph, you will see "See also G3362 ..."
Hover your mouse over that G3362, and then click on it.
Now you are on the Greek Dictionary page for
ἐὰν μή (Strong's G3362).
This is a different word.
[Note that this word
ἐὰν μή (ean mē) is translated as 'except' about 50% of the time out of a total of 60 occurances in the KJV.]
Additional fact: the two-word idiom ἐὰν μή is not in any of the Greek New Testament Manuscripts.
[Aside]: Another curious fact: if you scroll to the bottom of that page, under the sub-heading, 'Concordance Results Shown Using the KJV', it states: "Strong's Number G3362 matches the Greek ἐὰν μή (ean mē), which occurs 0 times in 0 verses in the TR Greek." This means that in the Concordance of the Textus Receptus, there are no entries for the two-word compound conditional ἐι μή (G3362). This fact is rather strange seeing that there are 60 occurances in the KJV. I'll have to do some research on this odd situation to see if there is any occurances of G3362 in the TR. Surely, this does not mean that there are no occurances of G3362 in the Textus Receptus, but there are 60 in the KJV? This will be a separate line of research.
[end aside]
So, this assertion is the same 'mistake' Erasmus made when he put ἐι μή in his edition of the Greek New Testament and it turned out that the ἐι is only in 20 (1%) of the Greek New Testament Manuscripts - ἐὰν μή is in none of the Greek New Testament Manuscripts. In the wild, ἐι μή is translated as 'except' 2% of the time, and ἐὰν μή is translated as 'except' 50% of the time, but μή is, apparently, never translated as 'except'.
So, In conclusion: the assertion that in Matthew 19:9, μὴ can be translated as 'except' is false because of the following facts:
1. In the Greek Dictionary, ἐὰν μή (Strong's G3362) means 'except' 50% of the time,
2. μή by itself, (Strong's G3361) does not even have 'except' listed as a possible definition,
3. No Greek New Testament Manuscripts contains the two-word compound-conditional ἐὰν μή in Matthew 19:9.
4. When they translate μὴ as 'except', they are saying that the word 'not' is 'conditional', yet the Greek Dictionaries do not state that μὴ, by itself, is a conditional - other words must be associated with it to make a multi-word-compound-conditional, such as: ἐὰν μή or ἐι μή.
5.
In the wild, ἐι μή is translated as 'except' 2% of the time, and ἐὰν μή is translated as 'except' 50% of the time, but μή, by itself is apparently, never translated as 'except'.
The consequences of this analysis is that the UBS5 and many other sources are in error to translate the Greek Word μὴ as 'except'. [Please note that my article finds that the Nestle-Aland Greek New Testament is also in error because they have always left out the last phrase of Matthew 19:9, even though it is in 93% of the Greek New Testament Manuscripts, so the UBS5 is not alone.]
Are my missing something here? I have noticed that quite a few Theological Journal Articles and other Books quote the 'exception clause' of Matthew 19:9 as μη επι πορνεια without the 'ei' - not just the UBS5, and some of the researchers are quite famous. So why does the Greek Dictionary not list 'except' as a possible definition of μη? In English, the word 'not' merely means the 'negative', but the word 'except' implies something more: 'that something else is permitted'. But is that extra implication supplied by using 'except' justified? What is that evidence that supports such an interpretation? The fact that the Greek Dictionaries do not support such a definition is 'troubling' to say the least and the lack of evidence does not inspire confidence that 'except' is the best and 'true' definition. There are a lot of sources making assertions, but almost none of them back up their assertions with facts. Where are all the examples of μη being translated as 'except' in the wild?
robert424
Sources:
1. blueletterbible (dot) org
2. Liddell, Henry George; Scott, Robert (eds.) A Greek-English Lexicon. 7th ed. Harper & Brothers: New York, 1883. p.957, p. 958, section B:2 (
μη in a conditional phrase).