"A circle is no more a sphere in Scripture than it is in geometry.
Looking at these usages together, I am hard put to see how anyone could justify rendering
chûgh in Isa. 40:22a as "sphericity."
22 The earliest translations of these Scriptures bear this out. In the Septuagint (LXX), the translators render the nominal and verbal forms of
chûgh in every case with the Greek
gýros (noun), "circle" or "ring," which they use in Isa. 40:22a, or
gyróo (verb), "to make or inscribe a circle."
23 Gýros does not mean "sphere,"
24 and in fact nowhere in any Greek recension of the Hebrew Scriptures will one find the proper word
sphaíra used in this context at all.
25 The history of the formation of the LXX is largely lost, and we do not know if the Prophets were translated in Alexandria as the Torah was in the third century BC.
26 But if they were and if the translators were familiar with the concept of a spherical earth taught at the Museon of Alexandria, then the center of Greek science, they give no hint of it in their translation of
chûgh.
Greek
gýros turns up in its transliterated form
gyrus--present in Roman literature as early as Lucretius (mid-first century BC)--in the Latin versions of the Bible as well.
27 St. Jerome (c. 340-420), the early Latin Church's master linguist and Bible translator, began his work on the Old Testament by creating a standard version from the several unreliable Old Latin recensions then in existence, using as a valuable aid Origen's fair copy of the
Hexapla which he consulted in the library at Caesarea around 386 AD.
28 The Old Latin recensions were based on the LXX and commonly rendered this same portion of Isa. 40:22a as "
qui tenet gyrum terrae."
29 Later, when he prepared a new version from the Hebrew that would become part of the Vulgate, he kept the Old Latin reading, changing only the verb
tenet, "dwells," to
sedet, "sits."
30 And in his
Commentary on Isaiah, Jerome, who is regarded by critics today as a competent and careful scholar,
31 specifically rejected the notion that in this verse the prophet is referring to a spherical earth.
32
When we come to English versions, both early and recent, we find
chûgh interpreted in two different ways. The translators of the Authorized Version of 1611 were guided by the Geneva Bible, the version produced by English exiles in 1560, and adopted the latter's reading verbatim: "... sitteth upon the circle of the earth ..."
33 Many late twentieth-century versions follow them (NKJV, NJB, NIV, NRSV), but some others render
chûgh as "vault" (JPSV, NAB), "vaulted roof" (REB) or "dome" (J. McKenzie
34), interpreting the word to refer to the "vaulted dome of the heaven" (suggesting the
raqí'a of Gen. 1:6-7), upon which God "sits" or "dwells" or "sits enthroned."
35 Seybold, however, rejects this interpretation and points to Isa. 40:22b in support of "circle." The image of God sitting above the vaulted dome rather than the horizon circle would not change the divine perspective in any significant way, but I agree with Seybold that these renderings depart from the contextual meaning of
chûgh.
36
The prophet who uttered the words of 40:22 is the same prophet who proclaimed that Yahweh is the Creator who "spread out the earth" (42:5; 44:24). The Hebrew verb in both passages is
raqa', which means "to stretch out, spread out or abroad, cover over" and, according to Theodore Gaster, "to flatten out."
37 Among his people in the exile community in Babylon,
38 looking out over the enormous desert expanse that reached from horizon to horizon, it is not surprising that this prophet would describe God as "flattening out" the land. These other expressions also militate against the notion that the prophet was implying a spherical earth in 40:22a, and they act as a check against focusing upon one verse and reading it outside the larger context of this prophet's other inspired oracles of creation and salvation.
If creationists had sought any support among biblical philologists, they might have found a nod given to them in the article on
chûgh by Edwin Yamauchi in the
Theological Wordbook of the Old Testament. "Some have held," he states, "that Isa 40:22 implies the sphericity of the earth. It may, but it may refer only to the Lord enthroned above the earth with its obviously circular horizon."
39 Yamauchi offers no supporting evidence for this concession to opinion, and in fact there is none that he or anyone else could give: a circle is no more a sphere in Scripture than it is in geometry. The preponderance of philological evidence and the translations of ancient scholars and modern experts alike provide overwhelming testimony that Isa 40:22a does not refer to a spherical earth. There is simply no warrant for Eastman, Sarfati, and Morris to declare, contrary to its plain sense and in violation of its semantic domain, that
chûgh literally means sphericity. They have read the earth's sphericity into the text, not out of it. And this is the conclusion to which I would lead my students."
Dr. Robert J. Schneider
Does the Bible Teach a Spherical Earth