Christianity has been present in China since the first half of the 7th century, according to the Xi'an stele. That stele was itself erected in 781 AD, so it could be taken as evidence of the long history of Christianity in China even if you don't believe what it says in the text (which commemorates 150 years of Christianity in the country).
Anyway, the arguments being made about language in this thread are mostly quite silly. There are many strengths or weaknesses a language could be said to have relative to another depending on what you are choosing to highlight, but that would say more about you than it would about any of the languages under consideration.
Since Navajo has been brought up, I remember learning in graduate school (where I got a master's degree in Linguistics...before anyone tries to pull any kind of "listen, buddy, I use language every day!" non-argument out of their hat in reply to this) about the creation of automobile terminology in that language by extending the meaning of body part terms to their roughly analogous car parts, e.g., the car's 'heart' is its engine, the oil is its 'blood', etc. An outsider looking at this can conclude that this language is very primitive and ill-suited to talk about cars or their parts, seemingly lacking words like 'engine', 'piston', 'alternator', etc., or they can look at the flexibility of the language and the ingenuity of its users in filling these lexical gaps in the way that they have, and come to the opposite conclusion: that the language is actually quite sophisticated and well-suited to the task of translation -- just look at how it expresses all of these concepts for which it does not have 'pre-made' individual nouns!