PsaltiChrysostom
Well-Known Member
- Mar 20, 2018
- 1,047
- 1,003
- Country
- United States
- Faith
- Eastern Orthodox
- Marital Status
- Married
Afternoon Der Alte,Sorry amigo it may be called a lexicon but that is NOT a lexicon. Please see my post #112 above which shows what a lexical entry should look like. What you posted is just the scholar giving his opinion. A lexicon shows the sources consulted in determining the correct definition.
ETA: Upon further reflection I must point out that the Greek word "aionios" in the entry quoted above it is translated "age long" "age" is a noun therefore it is incorrect.
You probably know this but Aionios gets translated into "age" in our texts so for example,
Εὐλογημένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Blessed is the Kingdom of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.
But ages of ages is an idiom for eternity. Sometimes, for musical reasons, it might get translated as "to the endless ages".
Upvote
0