• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

What translation, or versions of the bible do you like to use and why?

Zao is life

Well-Known Member
Site Supporter
Apr 18, 2020
3,010
930
Africa
✟223,456.00
Country
South Africa
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Married
I like the NKJV for holding a physical Bible and just reading, but electronically I compare various translations and I've come to one conclusion about them all: They're all good translations, some are better, and not one of them is perfect.

It's only by comparing translations against Greek words or Hebrew words (but I normally do this especially with the N.T) that you realize that none of them is perfect.

Sometimes I regard the differences as important and can see how things like the eschatological bias of translators creeps into translations. How many people realize for example that "rule them with a rod of iron" is actually "shepherd [ποιμαίνω poimaínō] them with a rod of iron" in all three places it appears in Revelation?

There is a huge difference between being a strict Pastor and a tyrant.

In Psalm 2:9 it says He will break them with a rod of iron and shall dash them in pieces like a potter's vessel. So to me (and I could be wrong of course) it speaks about first breaking a rebellious creature's rebellion, and then being the shepherd of the nations, but ruling or shepherding them with a rod, not with kid gloves.

It was comparing the Darby Bible of 1889 with other versions that made me aware of this. I don't personally agree with Darby's theology but his translation is pretty good regardless.

But that's just one example of many where I see all translations that I've compared making mistakes where another might not.
 
Reactions: BPPLEE
Upvote 0

PrincetonGuy

Veteran
Feb 19, 2005
4,905
2,283
U.S.A.
✟170,898.00
Faith
Baptist
A proper study of the text of the Greek New Testament requires a lifelong commitment because the issues are many and highly complex. For a somewhat objective discussion of The Byzantine Text-type by a scholar who defends it, please see,

Sturz, Harry A. The Byzantine Text-type and New Testament Textual Criticism. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1984.
 
Reactions: linux.poet
Upvote 0

BPPLEE

Well-Known Member
Apr 13, 2022
16,044
7,501
61
Montgomery
✟253,794.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Married
Thanks
 
Upvote 0

BPPLEE

Well-Known Member
Apr 13, 2022
16,044
7,501
61
Montgomery
✟253,794.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Married
https://www.amazon.com/gp/product/0759625018/ref=ppx_yo_dt_b_asin_title_o03_s00?ie=UTF8&psc=1 I recommend this book Differences Between Bible Versions by Gary F. Zeola
 
Upvote 0

linux.poet

out of love attunement
Christian Forums Staff
Purple Team - Moderator
Angels Team
CF Senior Ambassador
Site Supporter
Apr 25, 2022
5,533
2,276
Poway
✟379,878.00
Country
United States
Gender
Female
Faith
Christian
Marital Status
In Relationship
Politics
US-Republican
Well folks, I agree, it's time to burn Wescott and Hort at the stake. Heretics, both of them! *throws Davy a torch*

That was a joke. Hopefully it makes people feel better.

I'm a Bible memorizer and I enjoy quoting it for application purposes, and so I migrate between the following versions of the bible regularly:
NKJV
NIV
ESV
NRSV
NASB

I ended up doing a lot of my early memorization in NKJV and NIV, courtesy of the Awana overlords, and my memorization of Psalm 46 is in ESV, which is also the version my church uses. NRSV is my favorite translation for reading, but recently I've taken up the NASB as it makes my foreign language work so much easier. Right now I have a parallel translation between the LBLA and NASB, and it's really helped with my work with the Bible in Spanish, an interest of mine as I maze my way into studying the original Greek and Hebrew.

*offers fist bump* Yes! This is why I love the NRSV. I'm probably the only person with it in my church too, so I can totally relate. Interesting that it is preferred by academics - I didn't know that. Now I have something to defend my preference for it - I actually thought it was junky because of the Catholic association and the apocrypha variations.

Maybe that's why the academics like it, though - the unbelieving ones still want to lump Martin's followers in with the Catholics and blame us all for the Crusades, and thus blame us for racism.

However, in Spanish (and Greek) the male collective verbs are used to refer to mixed-gender groups. If I'm in a group with one guy and 10 other girls, I would say nosotros (male we) to refer to the group, even through more females are included. Thus, it makes sense for the NASB to use male pronouns to refer to all of humanity because that's what the original languages do (I think), and it's easier to go from there into the Spanish and my limited Greek studies. English doesn't actually work that way, though, and the NRSV is technically the better approach there.

I'm a biblegateway addict. That site isn't good for me because it feeds my age old problem of remembering a memorized verse and forgetting the reference. Now I can just type my verse into the search bar and wallah! Reference and here is the quote! But now my brain thinks I don't need to remember my references now, and if it gets any worse I'm going to have to go back to therapy to reestablish self-discipline and stop using electronic crutches when I have perfectly good legs.

And NASB is cool too. *offers him a fist bump*

The same KJV that tells us there were unicorns. (Numbers 23:22; Numbers 24:8; Job 39:9-10; Psalms 29:6; Psalms 92:10) Do you believe in unicorns?
Only ones with high profit margins.

I've found that Christians without college degrees lean toward dynamic translations (thought-for-thought).
I've been reading NRSV since I was in 3rd grade, and before that was KJV. I picked up the NASB before I earned my two Associate degrees. I think the distinction has less to do with education and more about how much trials you have suffered in your life and how spiritually hardcore you happen to be. Christians who haven't gone through much tend to spiritualize every little trivial thing, and it's those kinds of folks that turn to dynamic translations to spice up their boring existences.

People who have gone through trials and do real ministry work need a version of the Bible that's more intellectual and stable and less touchy-feely. They want the truth, however emotionally difficult or intellectually difficult it may be.

I ordered both books off Amazon. We'll see how it goes. Thanks for the tip!

Any in French
One of my friends was into this. French is a beautiful language if you can understand it. Unfortunately I cannot.

That’s not a translation. The NT was written in Greek. An edition of the original Greek is not a translation.
Lol. My understanding is that there is a significant difference between Ancient Greek and Modern Greek, possibly comparable to the difference between Shakespearean English and modern English, and so one could "translate" NT Greek into Modern Greek, like we have modern Shakespeare adaptations. For what you're talking about, though, I agree.

Some of what I've read, however, has ominously suggested that the difference between New Testament and Modern Greek may be more like a modern English reader trying to read Middle English instead, so I think I'll start with the NT Greek since that's more important to me and continue my Duolingo experience with Modern Greek later.
 
Last edited:
Upvote 0

Saucy

Well-Known Member
Site Supporter
Jul 5, 2005
46,775
19,959
Michigan
✟895,820.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Non-Denom
Marital Status
Single
Politics
US-Republican
I'm a NASB guy. My church uses ESV because our previous pastor was an ESV guy. It is funny because we have this fun, not-so-serious "debate" over which version is the best. I once told my pastor how he can know the "word and truth" when he doesn't use a NASB
 
Upvote 0

SkovandOfMitzae

Active Member
Apr 17, 2022
257
76
36
Southeastern USA
✟8,789.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Engaged
I like using a wide range of translations since different versions are based off of different manuscripts and often translators will flesh out very subtle but important nuances. But in addition to this I like to also use commentaries. I addition it’s very important look to scholarship work in word studies in the original language.
 
Upvote 0

jamiec

Well-Known Member
Aug 2, 2020
559
260
Scotland
✟62,237.00
Country
United Kingdom
Gender
Male
Faith
Catholic
Marital Status
Private
In no particular order:

1970 New English Bible
1963(?) NASB
1881-85-95 Revised Version
NETS
the reprint of the 1934 Rahlfs edition of the Septuagint
The Wordsworth & White edition of the Vulgate NT
Berean Study Bible (on-line edition)
the various editions on the Bible Hub site
the versions on the Blueletter Bible sites
the new edition of the ESV

I do not like "unisex" Bibles, so I try to avoid them. I am all in favour of Bibles that, like the NEB, alert the reader to alternative translations & textual variants and textual emendations; and that supply distances between places, maps, diagrams, plans; and tables of such things as weights & measures.

I prefer accuracy of translation to dignity and also to orthodoxy - if accuracy of rendering creates doctrinal problems, then so be it. If St Paul refers to tradition, the NIV has no right to muffle what he says. If an accurate translation of Ezekiel or St Paul makes them use indelicate language, then so be it - a faithful translation of the Biblical books has no business blunting coarse expressions; what is said in a text being translated, ought to retain its full force, whether that upsets the reader or not. Where there are puns and other such features, they should, if possible, be reproduced or given an equivalent. If that is not possible, there should be a note to alert the reader to its presence (which the NEB does). Verse should be printed as verse, not as prose.

Should the text be re-arranged, and re-ordered, if it appears to he disarranged, and out of order ? IMO each case needs to be dealt with on its own merits.
 
Last edited:
Reactions: Nicaea_1Q
Upvote 0

Andrewn

Well-Known Member
CF Ambassadors
Site Supporter
Jul 4, 2019
5,846
4,331
-
✟724,827.00
Country
Canada
Faith
Anglican
Marital Status
Married
I like this chart, and similar charts, but the following issues need to be considered:

1) There is no such a thing as a "word-for-word" translation, with the exception of interlinears. Translating word-for-word results in unintelligible sentences.

2) A better classification would use the following categories: formal translations, functional translations, and paraphrases.

3) ESV is a formal translation. GNT is a functional translation. The Message is a paraphrase.

I don't much like the NIV myself, it is a reduced vocabulary bible to simplify translating it in other languages and as a result to me it lacks a lot of content compared to other versions that I am used to.
I agree. But NIV2011 is better than NLT, which seems to be replacing NIV in Evangelical circles.
 
Upvote 0

BPPLEE

Well-Known Member
Apr 13, 2022
16,044
7,501
61
Montgomery
✟253,794.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Married
I recently purchased the NET Bible Full Notes Edition and I love the notes that come with this version. It’s available online at no cost and it’s great for studying.
 
Upvote 0

BPPLEE

Well-Known Member
Apr 13, 2022
16,044
7,501
61
Montgomery
✟253,794.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Married
I recently purchased the NET Bible Full Notes Edition and I love the notes that come with this version. It’s available online at no cost and it’s great for studying.

The Analytical Literal Translation is a word for word translation.
 
Upvote 0

Andrewn

Well-Known Member
CF Ambassadors
Site Supporter
Jul 4, 2019
5,846
4,331
-
✟724,827.00
Country
Canada
Faith
Anglican
Marital Status
Married
I recently purchased the NET Bible Full Notes Edition and I love the notes that come with this version. It’s available online at no cost and it’s great for studying.
I purchased the NET years ago when it was first released. Its notes are fantastic.

The Analytical Literal Translation is a word for word translation.
Yes "as much as possible." But it also includes analytical features to make its text understandable:

"The original grammar is retained as much as possible. Words added for clarity are bracketed. 'Analytical' refers to the detailed 'analysis' done on the grammar of the text, which is then translated in a way that brings out 'nuances' often missed in other translations."

It should be interesting to read.
 

BPPLEE

Well-Known Member
Apr 13, 2022
16,044
7,501
61
Montgomery
✟253,794.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Married
I use the ALT as a reference. It’s terrible to read. The word sequence is so different than plain English
 
Reactions: Andrewn
Upvote 0

PsaltiChrysostom

Well-Known Member
Mar 20, 2018
1,047
1,005
Virginia
✟79,486.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Married
I use the ALT as a reference. It’s terrible to read. The word sequence is so different than plain English
Greek does not have to follow the Subject-Verb-Object but can structure the sentence to emphasize the importance of a word by its placement in the sentence.

"He threw the red ball"
"The red ball he threw"

The emphasis on the second sentence is the red ball.
 
Upvote 0

BPPLEE

Well-Known Member
Apr 13, 2022
16,044
7,501
61
Montgomery
✟253,794.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Married
Yeah it doesn’t make for a smooth reading experience
 

Wayne Gabler

Well-Known Member
Jan 26, 2020
677
36
Calgary
✟30,027.00
Country
Canada
Faith
Christian
Marital Status
Divorced
1611KJV It uses the original Hebrew for the OT and the original Greek for the NT. It doesn't come with any footnotes as their help is limited to 'keep reading until you understand what you are reading. Their preface is long and very detailed, when you can understand that part, the text in the book 'is child's play'.
 
Reactions: hedrick
Upvote 0

Wayne Gabler

Well-Known Member
Jan 26, 2020
677
36
Calgary
✟30,027.00
Country
Canada
Faith
Christian
Marital Status
Divorced
Yeah it doesn’t make for a smooth reading experience
Maybe you should one that uses the short sentence form, like the original did.

Da:7:20:
And of the ten horns that were in his head,
and of the other which came up,
and before whom three fell;
even of that horn that had eyes,
and a mouth that spake very great things,
whose look was more stout than his fellows.

Re:17:12:
And the ten horns which thou sawest are ten kings,
which have received no kingdom as yet;
but receive power as kings one hour with the beast.

There are better examples but they are quite long.
 
Upvote 0