This one goes back to a very basic and common knowledge of how the Bible was translated or at least the King James Version. Within it are many words that are in italics. Translations from one language to another will not always be perfect. Sometimes you won't find any word in language B that has the same definition as what's in language A. Sometimes it is related to the differences in the rules of the respective languages. Another reason is a word, let's say in Greek, could have 3 pages of meanings and many of them be very different definitions and it can be difficult for translators to understand the context the word is used in.
Which shows you know diddly about how Greek is translated. Perhaps you should acquaint yourself with tense, voice, mood, case, etc. Scholars don't just look at the "
definitions" in Strong's and eenie, meenie, minie, moe, pick one they like. Context is not difficult for scholars who have studied Greek.
The translators of the KJV were well [aware?] of this. The italicized words are not translations by any means. These words were inserted by the translators themselves. They were "best guesses" because they seemed to be what made sense to the translators.
Do you have a list of where any of these so-called "
best guesses" significantly alter the meaning or that they are wrong? If not this point is irrelevant.
One example, outside of the italicized words, of a mistranslation is found in Exodus 22:18 "Suffer not a witch to live." Not only do Bible scholars agree this is a mistranslation, they also agree it was done on purpose. Why would it be done on purpose? So people of England could try and justify their killing of people they deemed as witches.
Who are these "
Bible Scholars?" This is a logical fallacy, appeal to authority. Sort of like "
everybody knows." As for the "
mistranslation" See the Septuagint, 1917 Jewish Publication Society, and the pre-Christian Targum.
LXXE Exo 22:18 Ye shall not save the lives of sorcerers.
JPS Exo 22:18 (22:17) Thou shalt not suffer a sorceress to live.
Targum Ex 22:13 An enchantress[2] shall not live.
Copyists also have something to do with it. When the scriptures were written and then copied by men onto other parchments sometimes words and even entire phrases would be added to or removed from what was said in the original text.
Evidence? Documentation? Substantiation?
This goes back to the scenario of "If I tell the guy in the front of a line that's 100 people long something and have this repeated until it gets to the end of the line, what I said is going to be turned into something entirely different."
As Dr. Steve has said elsewhere, this is not true. Your scenario is irrelevant because copying documents does not rely on remembering something and passing it along to another person, followed by multiple people doing the same. The copyists have the scroll right in front of them. Small errors might be made but not of the magnitude you claim. See Dr. Steve's discussion of the accuracy of the DSS Isaiah scroll in his [post=64893340]
Post #78[/post]