Latin Vulgate translation which was and still is the source of many of Rome's errors. There is a lot more that could be said regarding this development.
Excuse me, but Gutenburg's first Printing of the Bible WAS that Vulgate!
In a letter to Pope Damasus, Jerome explained the problem and proposed a solution: “If we are to pin our faith to the Latin texts, it is for our opponents to tell us
which; for there are almost as many forms of texts as there are copies. If, on the other hand, we are to glean the truth from a comparison of
many, why not go back to the original Greek and correct the mistakes introduced by inaccurate translators, and the blundering alterations of confident but ignorant critics, and, further, all that has been inserted or changed by copyists more asleep than awake?”
Jerome began translating in 382. He also preached strict asceticism and won many women to his way of life. Soon, however, accusations about his relationship to them and the charge that ascetic rigors led to one woman’s death caused Jerome to move from Rome to the Holy Land, shortly after Pope Damasus’s death in 384. He settled in Bethlehem, writing and studying, overseeing a monastery, and advising some of the women who had followed him from Rome.
After twenty-three years of labor, Jerome finished his translation in late 404 or 405. If twenty-three years seems like a long time for a translation, consider that Jerome was working alone. Also, he was churning out volumes of commentaries and other writings, and he involved himself in every theological battle of the day, contributing some eloquent, often caustic, letters.
In other words, Jerome made quite a few mistakes in his translation? No! He was a good and faithful man, a monk, like myself (although a lot more holy than I), and one of the best scholars of the age.