When was the KJV translated? When Calvinism had sway. It's not at all uncommon for translators to just "go with the flow" at times. However, there are translations that don't use either "ordain" or "appoint".
My interlinear Greek translates the verse this way:
"And hearing the nations rejoiced and glorified the word of the Lord, and believed as many as were
having been disposed to life eternal".
From "The Interlinear NIV; parallel NT in Greek and English", by Alfred Marshall.
Here are the meanings of 'tasso' from my "Analytical Greek Lexicon":
to arrange, to set, appint, in a certain station (Luk 7:8, Rom 13:1,), to set, devote, to a pursuit (1 Cor 16:15), to dispose, frame, for an object (Acts 13:48), to arrange or appoint place or time (Acts 22:10), to allot, assign, to settle, decide (Acts 15:2).
The word occurs 8 times in the NT; Luke used it 6 of those time. None of the other usages used either appoint or ordain. So those words aren't the "gold standard" for 'tasso', by any means.
But without the help of lexicons, interlinears, and the like, one simply would not know. And some simply like the translation that seems to fit their theology.
I've given solid reason for what 'tasso' means in Acts 13:48, and my "Analytical Greek Lexicon" supports the word "dispose". God certainly doesn't dispose people. They dispose themselves, and the middle voice is supported by v.44.
Not one of the ancient or modern translations suggest that "lined up" to hear Paul was what was indeed indicated where the word was translated as "ordained" in every instance.
How about arranged themselves. That perfectly fits the context. And it is incorrect that ordain was used in 'every instance'.
Out of 46 English translations, 19 used other words.
For example, the word "chosen for eternal life", which cannot be defended from any lexicon, was used 8 times.
"had been prepared" used 1 time.
"were destined" used 5 times.
"who were designated" used 1 time.
"as many as wanted eternal life" used 1 time. (not bad, but not what 'tasso' means.
"marked out" used 1 time.
"had been prepared" used 1 time.
So you see, in over 40% of translations, they used words that do NOT mean 'tasso' in any way. That's why we must consult lexicons, to see what the semantic meaning range is for a specific word.
In 1 Cor 16:15, 'tasso' is translated as "devoted". How is that related to ordain?
And if the basic meaning of 'tasso' means ordained, how come NONE of the other 7 uses translates it that way?
[QUOTE3] So, perhaps my comment about the motive behind choosing a specific translation, especially when it differs from all the historic and modern translations, provided by people who have studied this most of their lives, comes into play.