So what does kecharitomene mean?
direct address
When Gabriel appears to Mary, the first words he says to her are "Chaire, kecharitomene!" [Caire, kecaritomene!]. Chaire (which means both "rejoice" and "hail") is the salutation, like the word "hello" in "hello, Cathy!" The word that follows, kecharitomene, is the direct address. In the previous example, the name "Cathy" is the direct address. A direct address is usually a name or title (or pronoun taking the place of a name or title) which represents the identity of the person being spoken to. Gabriel identifies Mary with a single term: not the name "Mary," but the word kecharitomene. Here, a common translation problem occurs. Gabriel only uses one word to refer to Mary, but most English translations do not. One particularly bad translation renders kecharitomene as "highly favored daughter." Kecharitomene is extended from one word to three. The direct address in the translation is "daughter," a word which does not appear in the Greek at all (as will be shown below). "Daughter" is then modified with a relevant word. This doesn't really do kecharitomene justice. The same is true of translations which make the direct address "you" or "one" and modify it with adjectives or appositive phrases. .
etc see link.