Lk 2:25b-27 (my translation): He was a good and God-fearing
1 man, having an anticipation
2 for Israel to be saved
3. * It had been disclosed
4 to him * that he would not die before
5[/I] setting his eyes on the anointed one of Yahweh
6. * And he came into the Temple; and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
1 Should not be "righteous" because that's not the Catholic vocabulary. Should not be "upright" because that's more like how Jesus is described as in 1 Jn 2:1 NJB (Jesus Christ, the upright. and Bible in Basic English (Jesus Christ, the upright one).
2 προσδεχόμενος 3785,4
3 I rendered that by dynamic equivalence in accordance with many of the expectations in the OT.
* omission(s) of words that are in NA25-27/UBSGNT1-4 Lk there’s suspiciously many insertions of “Holy Spirit” and “in the Spirit”.
4 Intermediating between the Vulgate “received an answer” and Gk.
5 ή άν (but with an extra ' above the ή and the ά: manuscripts 01♦, 019, 033, 33, THWe text: NA25
6 Expression from passages such as 1 Sam 24:6, 10; 26:9, 11, 16, 23.
“God-fearing” in American English. Rest of v. 25b-26 British English. V. 27b-c American English
(2007 ESV Anglicised): and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ. And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
(HCSB): This man was righteous and devout, looking forward to Israel's consolation, and the Holy Spirit was on him. It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he saw the Lord's Messiah. Guided by the Spirit, he entered the temple complex. When the parents brought in the child Jesus to perform for Him what was customary under the law,
(NET): who was righteous and devout, looking for the restoration of Israel, and the Holy Spirit was upon him. It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Christ. So Simeon, directed by the Spirit, came into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary according to the law,
Is there a reason why you don't use your own translation (like I do for the Old Testament)?
I assume that you know Greek well if you're going to make that kind of statement. Could you provide a random verse in the Greek, explain what the Greek is saying and why it is saying that, and then compare and contrast how the HCSB, ESV, and NET dealt with the Greek, where their renderings are bad, and what the better rendering would be based on the Greek? [...]
Thanx
Then the 1 Jn passage:
Well it's simply because You went on saying:
The new translations are based on the best material,
I differ with You on that opinion. From that it seems to me that You are saying that NRSV - and such which You think should be regarded equal or higher in value - would have used patristic material to a great extent. They haven't.
PM answer from PaladinValer on 19th July 2011, 12:12 PM local time
Re: How does 1 John 4.8
1 St. John 4:8 in the NRSV[-CE] reads as follows:
"Whoever does not love does not know God, for God is love."