PREFACE TO THE SECOND EDITION.
THE special features of this New Testament may best be understood from a short statement of the design with which it was originally executed and is now again sent forth. The translator had been favoured to become acquainted with a class of Bible readers who were anxious above all things to get as near as possible to the simple, Apostolic (as distinguished from the mediaeval or modern) point of view from which to study the Christian Scriptures; and who were able, he believed, to use with thoughtfulness and care some more suitable means to this end than any public version, however excellent, could in the nature of things be. His purpose was to aid such readers as these.
It naturally grew out of this design, to translate from a purer Greek Text than the so-called Received; and further to adopt a style of Translation closer and less traditional than would otherwise have been proper. The fact that the now lamented Dr. S. P. Tregelles had devoted a life-time of faithful toil to the establishment of a Greek Text upon ancient authorities alone, led to the selection of his Text, in preference to that of Scholz, Tischendorf, or any other scholar, as being wholly congenial with the special object the translator had in view; and, having made this choice, it was the plainest dictate of respect for the judgment of this distinguished scholar to follow his guidance implicitly in all matters affecting the exact wording of the Sacred Original.
It is important, however, to bear well in mind the clear distinction between Greek readings and English renderings. It is one thing to determine what Greek ought to be preferred, and manifestly quite another to settle and apply the principles on which, when chosen, it shall for any given purpose be represented in English. This distinction precisely indicates where relative responsibility begins and ends. In the present case, the translator was glad to feel no responsibility whatever as to the Greek Text, beyond that of deciding what Editor to follow; but, on the other hand, the entire responsibility of conceiving and executing this version rests on the translator alone. It would be unjust to allow it to be supposed that either Dr. Tregelles or his friends were in any way concerned in the production of this work, especially seeing that, while extremely literal, it departs considerably from the beaten track. It is true that some of the most striking results discoverable in the following pages are directly owing to variations in the original; but, more often than not, it is the reverse, and the difference is due to the individual judgment of the translator in dealing with the text before him and resorting for the sake of exactness to unwonted forms of rendering.
This last statement reminds the translator of the weight of his own burden, from which, he now takes leave to say, he has seen no good cause to shrink. He intended from the first to go considerably beyond merely giving the results of what is commonly termed textual criticism. He sought to give distinct help to such as wished to come to the Apostolic Writings with as little conventionalism as possible. His conviction that there was such a class, sufficiently large to claim regard, has been happily confirmed by the acceptance given to this work. From the scholar, using it for comparison in his own reading of the original; from the missionary, giving it welcome as a help among the heathen; from the village preacher, telling of the flood of light thrown by it on the Good News of God as set forth in the great Epistle to the Romans; even from the humble countrywoman, begging to have it read to her again and again; from these and such as these have testimonies come, proving that the translator's labour has not been altogether in vain. It is simple gratitude to say this.
A suitable return has been attempted in the improvements introduced into this second edition. The entire text of the translation has been subjected to a careful revision; and the idiom has been cautiously softened, here and there, where it could be done without material loss of exactness.
In cases of importance, the readings of the Sinai MS. have been given, at the foot, throughout the Gospels ; as this part of the Greek Text had not, when printed, received the advantage of a comparison with this famous and venerable copy. A collation of the results previously arrived at with the Sinai readings will interest many.
As the Greek Editor had sometimes set down one reading in his text and another in his margin, in deference to nearly a balance of evidence, it was felt to be more scrupulously fair to him to give some indication of this fact in translation. Accordingly a selection of such "alternative readings" will here be found, although of course only in English. In no case has any attempt been made to show what the evidence is for or against text or margin. Results only have been dealt with: it appeared best to say precisely how.
Various minor improvements introduced into this Edition will be obvious at a glance; such as the greater neatness of the underscored lines, the addition of a series of select references, and the division of the Gospels and Acts into sections with headings and parallels. The Epistles have been left unbroken, inviting repeated perusal from end to end at a sitting. Finally, the Introduction has been wholly rewritten, to adapt it to wider and more practical usefulness. Containing now the pith of the scattered notes on Emphasis given in the First Edition, room has been made for the references and for some additional notes. The critical explanations attached to the new Introduction will make plain to the Scholar the exact principles on which this Translation has been emphasised, and the slight modifications which further study has induced.
LONDON, 1878.
Internet References
The New Testament, Newly Translated [from the Greek Text of Tregelles] and Critically Emphasised, with Introduction and Occasional Notes, by Joseph B. Rotherham. Twelfth Edition, Revised. London: Samuel Bagster and Sons, 1893. Also here.
The Emphasized New Testament New York: Fleming H. Revell Co., 1897.
The Emphasised Bible. A New Translation designed to set forth the exact meaning, the proper terminology and the graphic style of the sacred originals; arranged to show at a glance narrative, speech, parallelism, and logical analysis, also to enable the student readily to distinguish the several divine names; and emphasised throughout after the idioms of the Hebrew and Greek tongues, with expository introduction, select references, and appendices of notes. By Joseph Bryant Rotherham. London: H.R. Allenson, 1902. This version has been adjusted, in the Old Testament, to the newly revised 'Massoretico-critical' text (or assured emendations) of Dr. Ginsburg; and, in the New Testament, to the critical text ('formed exclusively on documentary evidence') of Drs. Westcott and Hort.
Review of the Empasized Bible by Charles R. Erdman in Princeton Theological Review 4 (1906) p. 573-6.
THE special features of this New Testament may best be understood from a short statement of the design with which it was originally executed and is now again sent forth. The translator had been favoured to become acquainted with a class of Bible readers who were anxious above all things to get as near as possible to the simple, Apostolic (as distinguished from the mediaeval or modern) point of view from which to study the Christian Scriptures; and who were able, he believed, to use with thoughtfulness and care some more suitable means to this end than any public version, however excellent, could in the nature of things be. His purpose was to aid such readers as these.
It naturally grew out of this design, to translate from a purer Greek Text than the so-called Received; and further to adopt a style of Translation closer and less traditional than would otherwise have been proper. The fact that the now lamented Dr. S. P. Tregelles had devoted a life-time of faithful toil to the establishment of a Greek Text upon ancient authorities alone, led to the selection of his Text, in preference to that of Scholz, Tischendorf, or any other scholar, as being wholly congenial with the special object the translator had in view; and, having made this choice, it was the plainest dictate of respect for the judgment of this distinguished scholar to follow his guidance implicitly in all matters affecting the exact wording of the Sacred Original.
It is important, however, to bear well in mind the clear distinction between Greek readings and English renderings. It is one thing to determine what Greek ought to be preferred, and manifestly quite another to settle and apply the principles on which, when chosen, it shall for any given purpose be represented in English. This distinction precisely indicates where relative responsibility begins and ends. In the present case, the translator was glad to feel no responsibility whatever as to the Greek Text, beyond that of deciding what Editor to follow; but, on the other hand, the entire responsibility of conceiving and executing this version rests on the translator alone. It would be unjust to allow it to be supposed that either Dr. Tregelles or his friends were in any way concerned in the production of this work, especially seeing that, while extremely literal, it departs considerably from the beaten track. It is true that some of the most striking results discoverable in the following pages are directly owing to variations in the original; but, more often than not, it is the reverse, and the difference is due to the individual judgment of the translator in dealing with the text before him and resorting for the sake of exactness to unwonted forms of rendering.
This last statement reminds the translator of the weight of his own burden, from which, he now takes leave to say, he has seen no good cause to shrink. He intended from the first to go considerably beyond merely giving the results of what is commonly termed textual criticism. He sought to give distinct help to such as wished to come to the Apostolic Writings with as little conventionalism as possible. His conviction that there was such a class, sufficiently large to claim regard, has been happily confirmed by the acceptance given to this work. From the scholar, using it for comparison in his own reading of the original; from the missionary, giving it welcome as a help among the heathen; from the village preacher, telling of the flood of light thrown by it on the Good News of God as set forth in the great Epistle to the Romans; even from the humble countrywoman, begging to have it read to her again and again; from these and such as these have testimonies come, proving that the translator's labour has not been altogether in vain. It is simple gratitude to say this.
A suitable return has been attempted in the improvements introduced into this second edition. The entire text of the translation has been subjected to a careful revision; and the idiom has been cautiously softened, here and there, where it could be done without material loss of exactness.
In cases of importance, the readings of the Sinai MS. have been given, at the foot, throughout the Gospels ; as this part of the Greek Text had not, when printed, received the advantage of a comparison with this famous and venerable copy. A collation of the results previously arrived at with the Sinai readings will interest many.
As the Greek Editor had sometimes set down one reading in his text and another in his margin, in deference to nearly a balance of evidence, it was felt to be more scrupulously fair to him to give some indication of this fact in translation. Accordingly a selection of such "alternative readings" will here be found, although of course only in English. In no case has any attempt been made to show what the evidence is for or against text or margin. Results only have been dealt with: it appeared best to say precisely how.
Various minor improvements introduced into this Edition will be obvious at a glance; such as the greater neatness of the underscored lines, the addition of a series of select references, and the division of the Gospels and Acts into sections with headings and parallels. The Epistles have been left unbroken, inviting repeated perusal from end to end at a sitting. Finally, the Introduction has been wholly rewritten, to adapt it to wider and more practical usefulness. Containing now the pith of the scattered notes on Emphasis given in the First Edition, room has been made for the references and for some additional notes. The critical explanations attached to the new Introduction will make plain to the Scholar the exact principles on which this Translation has been emphasised, and the slight modifications which further study has induced.
LONDON, 1878.
Internet References
The New Testament, Newly Translated [from the Greek Text of Tregelles] and Critically Emphasised, with Introduction and Occasional Notes, by Joseph B. Rotherham. Twelfth Edition, Revised. London: Samuel Bagster and Sons, 1893. Also here.
The Emphasized New Testament New York: Fleming H. Revell Co., 1897.
The Emphasised Bible. A New Translation designed to set forth the exact meaning, the proper terminology and the graphic style of the sacred originals; arranged to show at a glance narrative, speech, parallelism, and logical analysis, also to enable the student readily to distinguish the several divine names; and emphasised throughout after the idioms of the Hebrew and Greek tongues, with expository introduction, select references, and appendices of notes. By Joseph Bryant Rotherham. London: H.R. Allenson, 1902. This version has been adjusted, in the Old Testament, to the newly revised 'Massoretico-critical' text (or assured emendations) of Dr. Ginsburg; and, in the New Testament, to the critical text ('formed exclusively on documentary evidence') of Drs. Westcott and Hort.
Review of the Empasized Bible by Charles R. Erdman in Princeton Theological Review 4 (1906) p. 573-6.
Upvote
0