Thanks for the help Heman and Radagast.
The question of what the verse said came up in another thread. Talking to a person who would want to rip apart anything I said, I tried to stay very close to established translations. I looked at the translations I had at hand, and the greek text, and used what I thought was the best of each one in order to best say what I thought the greek text said. I did miss the word "δὲ", I usually put it in, but there is not much missed leaving it out. I just missed it. I appreciate your point about the clumsy "away from home from the body", the greek is more elegant. Paul was a genius, changing his words into english is risky. Thanks for the kind words too, I was feeling beatup. Heman, I like how you put "out of the country" and "to be native". I wanted to use one word (home) twice to reflect the one root with two different prefixes.
The question of what the verse said came up in another thread. Talking to a person who would want to rip apart anything I said, I tried to stay very close to established translations. I looked at the translations I had at hand, and the greek text, and used what I thought was the best of each one in order to best say what I thought the greek text said. I did miss the word "δὲ", I usually put it in, but there is not much missed leaving it out. I just missed it. I appreciate your point about the clumsy "away from home from the body", the greek is more elegant. Paul was a genius, changing his words into english is risky. Thanks for the kind words too, I was feeling beatup. Heman, I like how you put "out of the country" and "to be native". I wanted to use one word (home) twice to reflect the one root with two different prefixes.
Upvote
0
