- Dec 10, 2003
- 23,896
- 9,877
- Country
- Australia
- Gender
- Male
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Single
I'm not familiar with the Louw-Nida Lexicon.
Oh, is that what it is. I'd heard criticism that Louw-Nida picks one English "meaning" for each word without evidence or explanation; and I see what they mean.
More traditional lexicons like Liddell and Scott and Thayer are more helpful, I think, especially if you want to understand the Greek -- as in the way a compound verb like ἐπ-αν-ίστημι breaks down. Once you realise that the older meaning of ἀνά = "up" is being used in these compounds, you can cope with ἀναβαίνω = "go up" or ἀναβλέπω = "look up" or similar verbs. You also become more aware of the fairly wide range of meanings that ἐπί has.
The less literal translation "rebel" for ἐπ-αν-ίστημ, though correct enough for the NIV, hides this meaning.
Upvote
0