• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

  • CF has always been a site that welcomes people from different backgrounds and beliefs to participate in discussion and even debate. That is the nature of its ministry. In view of recent events emotions are running very high. We need to remind people of some basic principles in debating on this site. We need to be civil when we express differences in opinion. No personal attacks. Avoid you, your statements. Don't characterize an entire political party with comparisons to Fascism or Communism or other extreme movements that committed atrocities. CF is not the place for broad brush or blanket statements about groups and political parties. Put the broad brushes and blankets away when you come to CF, better yet, put them in the incinerator. Debate had no place for them. We need to remember that people that commit acts of violence represent themselves or a small extreme faction.
  • We hope the site problems here are now solved, however, if you still have any issues, please start a ticket in Contact Us

Matthew 1:1

Radagast

comes and goes
Site Supporter
Dec 10, 2003
23,896
9,877
✟367,481.00
Country
Australia
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
he-man,

Let me look up the LSJ for you: δῶμα in LXX Deut.22.8 and Matt.24.17: housetop. Looking up other NT uses of the verb makes the meaning even more clear.

And your grammar-book quote was correct regarding questions, but you ignored some semicolons, inserted a line-break in the wrong place, and did some very selective underlining. What the book actually says is:

οὐ (...often οὐχί) when an affirmative answer is expected

μή when a negative one is expected.

οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται; (Answer: 'Of course')

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; ('A blind man can't lead a blind man, can he?' Answer: 'Certainly not')

In Greek, of course, the two semicolons in red and green are question-marks. And, for completeness, μή and μήτι are also used in hesitant questions.

And, for the millionth time, an assarion and a sesterce are different coins! Didn't you click on the links? In future I don't think I'll bother replying to these ridiculous posts of yours.
 
Upvote 0

he-man

he-man
Oct 28, 2010
8,891
301
usa
✟105,748.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
The ESV has: So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven

The verb is ὁμολογέω, the meaning of which, according to LSJ, includes "agree to a thing," "acknowledge," and "confess." Here it is being used in the future tense, hence the σ in the ending.
No, the verb is ὁμολογήσω. The other verb is ὁμολογήσει.

The only difference between the Present stem and the Future stem is the letter σ (sigma). Learn this simple rule: To form a Future tense verb, start with the Present tense stem, add σ, and then add the personal endings.
ὁμολογήσω verb: 1st person future active indicative singular
ὁμολογήσει verb: 3rd person future active indicative singular

Undergraduate Course of a Collegiate Education by Rev John Groves A Greek and English Dictionary
 
Upvote 0

he-man

he-man
Oct 28, 2010
8,891
301
usa
✟105,748.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
he-man,Let me look up the LSJ for you: δῶμα in LXX Deut.22.8 and Matt.24.17: housetop. Looking up other NT uses of the verb makes the meaning even more clear.
The Greek word for housetop is σκεπή First of all the word is δώματα archaic bedchamber Hom., Trag.: part of a house, the chief room, hall, (Middle Liddell) also, chief room, hall, (LSJ) Henry George Liddell. Robert Scott. A Greek-English Lexicon.
And your grammar-book quote was correct regarding questions, but you ignored some semicolons, inserted a line-break in the wrong place, and did some very selective underlining. What the book actually says is:
No, it says Ουχι (fr.ου not) Whether? why not? no, nay, not so see Ου, before a soft vowel, Ουκ, Ουχ or Ουχι, not, no.
Undergraduate Course of a Collegeiate Education Rev John Groves, Greek and English Dictionary.

And, for the millionth time, an assarion and a sesterce are different coins! Didn't you click on the links? In future I don't think I'll bother replying to these ridiculous posts of yours.
Sparrows were not sold, they were worthless as far as monetary value.
FARTHING The rendering of two words in the Greek of the New Testament, assarion, and kodrantes, Latin quadrans. The assarion was the tenth part of the denarius, and hence in value about one penny or two centuries The quadrans was the fourth part of the Roman as, and worth only about three mills, or less than the English farthing, and is the only term rendered farthing by the American Standard Revised Version. It occurs in Matthew 5:26 and Mark 12:42, while assarion, which occurs in Matthew 10:29 and Luke 12:6, is rendered "penny" by the American Standard Revised Version.

drachma, a Greek silver coin about the same weight as a Roman denarius The NAS New Testament Greek Lexicon

An assarion would be one cent and five mills or three farthings sterling. The word is ασσάριο sesterce an ancient Roman coin and monetary unit equal to one quarter of a denarius.
trans50.fcgi

from L. sestertius (nummus) '(coin) that is two and a half (donkeys)'.

Griesbach commentary footnote verse 29
 
Upvote 0

Timothew

Conditionalist
Aug 24, 2009
9,659
844
✟36,554.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
Matthew 10:33

οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις

whoever but denies me in-front-of the people deny him and-I in-front-of the father my the in heavens

But whoever denies me before men, I also will deny him before my father who is in the heavens.
 
Upvote 0

he-man

he-man
Oct 28, 2010
8,891
301
usa
✟105,748.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
Matthew 10:33

οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις

whoever but denies me in-front-of the people deny him and-I in-front-of the father my the in heavens

But whoever denies me before men, I also will deny him before my father who is in the heavens.
Mat 10:33 οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι καγω αυτον εμπροσθεν του πατρος μου του εν τοις ουρανοις

Mat 10:33 But who if shall refuse me in the presence of men, him will I also refuse in the presence of my Father the One in the heavens.
 
Upvote 0

Timothew

Conditionalist
Aug 24, 2009
9,659
844
✟36,554.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
Mat 10:33 οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι καγω αυτον εμπροσθεν του πατρος μου του εν τοις ουρανοις

Mat 10:33 But who if shall refuse me in the presence of men, him will I also refuse in the presence of my Father the One in the heavens.
:thumbsup:
tou en tois ouranois - the One in the heavens.

Matthew 10:34
μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν

no thinking that I-came to-cast peace upon the earth not I-came to-cast peace but (a) sword

Don't think that I came to cast peace upon the earth. I didn't come to cast peace but a sword.
 
Upvote 0

Radagast

comes and goes
Site Supporter
Dec 10, 2003
23,896
9,877
✟367,481.00
Country
Australia
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
tou en tois ouranois - the One in the heavens.

I don't think that's right, because en tois ouranois is an adjectival phrase. In Greek, "the <adjective> <noun>" can be written as "the <noun> the <adjective>," and the second "the" shouldn't be translated.

Also, in the NT, &#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#959;&#962; usually takes the definite article and is (usually) automatically pluralised, so that "my Father in Heaven" is the usual translation of &#964;&#959;&#965; &#960;&#945;&#964;&#961;&#959;&#962; &#956;&#959;&#965; &#964;&#959;&#965; &#949;&#957; &#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#959;&#953;&#962;.
 
Upvote 0

Timothew

Conditionalist
Aug 24, 2009
9,659
844
✟36,554.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
I don't think that's right, because en tois ouranois is an adjectival phrase. In Greek, "the <adjective> <noun>" can be written as "the <noun> the <adjective>," and the second "the" shouldn't be translated.

Also, in the NT, &#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#959;&#962; usually takes the definite article and is (usually) automatically pluralised, so that "my Father in Heaven" is the usual translation of &#964;&#959;&#965; &#960;&#945;&#964;&#961;&#959;&#962; &#956;&#959;&#965; &#964;&#959;&#965; &#949;&#957; &#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#959;&#953;&#962;.

I posted something like this a while ago:

Tim said:
Let's talk about the phrase "&#964;&#951; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#953;&#945; &#964;&#969;&#957; &#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#969;&#957;", "the kingdom the heaven".

In Sidgwick's A First Greek Writer, Sidgwick says
In English we say "the bad man;" and if we wish to translate this into greek, the point to observe is that the adjective must have the article. . .thus we may say either 'o kakos aner or 'o aner 'o kakos (Sidgwick uses the greek letters, which I've transliterated); but in either case the Adjective must have the article.
When I translated &#964;&#951; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#953;&#945; &#964;&#969;&#957; &#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#969;&#957;, I used this rule, and so I translated it making "heaven" an adjective describing kingdom. "the kingdom the heaven" doesn't make any sense in english, and the kingdom of heaven doesn't seem to me to be what Matthew is saying. However, I just thought of something, I am mistaking the case for ouranon, making it Nomative, which is not what Matthew wrote. I think I mistranslated due to the grammar. I still don't like the word "of" in the translation. What do you think? I know I'm wrong, but I can't think of the right way to express this phrase.
 
Upvote 0

Radagast

comes and goes
Site Supporter
Dec 10, 2003
23,896
9,877
✟367,481.00
Country
Australia
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
I posted something like this a while ago:

Well, literally &#964;&#951; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#953;&#945; &#964;&#969;&#957; &#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#969;&#957; is "the kingdom of the heavens," since &#964;&#969;&#957; is the genitive plural ("of the <something plural>).

But since &#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#959;&#962; almost always is in the plural with the article, I'd just write "the kingdom of Heaven" -- i.e. treating it as a name, since names typically take the definite article in Greek, but a capital letter in English.

I don't think you can take &#964;&#951; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#953;&#945; &#964;&#969;&#957; &#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#969;&#957; as noun and adjectival phrase ("the heavenly kingdom") because the two articles don't match -- use with an adjectival phrase would be &#964;&#951; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#953;&#945; &#964;&#951; <phrase>.
 
Upvote 0

Radagast

comes and goes
Site Supporter
Dec 10, 2003
23,896
9,877
✟367,481.00
Country
Australia
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
According to Wenham: Though there are many exceptions, &#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#959;&#962; usually takes the article and is usually put in the plural, eg 'the kingdom of heaven', &#951; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#953;&#945; &#964;&#969;&#957; &#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#969;&#957;
 
Last edited:
Upvote 0

he-man

he-man
Oct 28, 2010
8,891
301
usa
✟105,748.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
:thumbsup:
tou en tois ouranois - the One in the heavens.

Matthew 10:34
&#956;&#951; &#957;&#959;&#956;&#953;&#963;&#951;&#964;&#949; &#959;&#964;&#953; &#951;&#955;&#952;&#959;&#957; &#946;&#945;&#955;&#949;&#953;&#957; &#949;&#953;&#961;&#951;&#957;&#951;&#957; &#949;&#960;&#953; &#964;&#951;&#957; &#947;&#951;&#957; &#959;&#965;&#954; &#951;&#955;&#952;&#959;&#957; &#946;&#945;&#955;&#949;&#953;&#957; &#949;&#953;&#961;&#951;&#957;&#951;&#957; &#945;&#955;&#955;&#945; &#956;&#945;&#967;&#945;&#953;&#961;&#945;&#957;

no thinking that I-came to-cast peace upon the earth not I-came to-cast peace but (a) sword

Don't think that I came to cast peace upon the earth. I didn't come to cast peace but a sword.
Mat 10:34 &#956;&#951; &#957;&#959;&#956;&#953;&#963;&#951;&#964;&#949; &#959;&#964;&#953; &#951;&#955;&#952;&#959;&#957; &#946;&#945;&#955;&#949;&#953;&#957; &#949;&#953;&#961;&#951;&#957;&#951;&#957; &#949;&#960;&#953; &#964;&#951;&#957; &#947;&#951;&#957; &#959;&#965;&#954; &#951;&#955;&#952;&#959;&#957; &#946;&#945;&#955;&#949;&#953;&#957; &#949;&#953;&#961;&#951;&#957;&#951;&#957; &#945;&#955;&#955;&#945; &#956;&#945;&#967;&#945;&#953;&#961;&#945;&#957;

Mat 10:34 You should not think that I have come to put peace upon the earth: I have not come to put peace, but a sword.
see Mark 8:31; Luke 24:7 also YLT
 
Upvote 0

he-man

he-man
Oct 28, 2010
8,891
301
usa
✟105,748.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
According to Wenham: Though there are many exceptions, &#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#959;&#962; usually takes the article and is usually put in the plural, eg 'the kingdom of heaven', &#951; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#953;&#945; &#964;&#969;&#957; &#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#969;&#957;
Future Perfect Periphrastic Tense Mt. 16:19.
&#954;&#945;&#8054; &#8003; &#7952;&#8048;&#957; &#948;&#8053;&#963;&#8131;&#962; &#7952;&#960;&#8054; &#964;&#8134;&#962; &#947;&#8134;&#962; &#7956;&#963;&#964;&#945;&#953; &#948;&#949;&#948;&#949;&#956;&#8051;&#957;&#959;&#957; &#7952;&#957; &#964;&#959;&#8150;&#962; &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#959;&#8150;&#962;
and whatever you bind on the earth will have been bound in heaven

&#954;&#945;&#8054; &#8003; &#7952;&#8048;&#957; &#948;&#8053;&#963;&#8131;&#962; &#7952;&#960;&#8054; &#964;&#8134;&#962; &#947;&#8134;&#962; &#7956;&#963;&#964;&#945;&#953; &#948;&#949;&#948;&#949;&#956;&#8051;&#957;&#959;&#957; &#7952;&#957; &#964;&#959;&#8150;&#962; &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#959;&#8150;&#962;
and whatever you loose on the earth will have been loosed in heaven

New Testament Greek: A Beginning and Intermediate Grammar
James Allen Hewett
&#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#959;&#8150;&#962; noun: dative plural masculine
 
Last edited:
Upvote 0

Radagast

comes and goes
Site Supporter
Dec 10, 2003
23,896
9,877
✟367,481.00
Country
Australia
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
According to Wenham: Though there are many exceptions, &#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#959;&#962; usually takes the article and is usually put in the plural, eg 'the kingdom of heaven', &#951; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#953;&#945; &#964;&#969;&#957; &#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#969;&#957;

It's used in the singular in Acts 1:10, where it just means "sky."
 
Upvote 0

Timothew

Conditionalist
Aug 24, 2009
9,659
844
✟36,554.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
Matthew 10:35

&#951;&#955;&#952;&#959;&#957; &#947;&#945;&#961; &#948;&#953;&#967;&#945;&#963;&#945;&#953; &#945;&#957;&#952;&#961;&#969;&#960;&#959;&#957; &#954;&#945;&#964;&#945; &#964;&#959;&#965; &#960;&#945;&#964;&#961;&#959;&#962; &#945;&#965;&#964;&#959;&#965; &#954;&#945;&#953; &#952;&#965;&#947;&#945;&#964;&#949;&#961;&#945; &#954;&#945;&#964;&#945; &#964;&#951;&#962; &#956;&#951;&#964;&#961;&#959;&#962; &#945;&#965;&#964;&#951;&#962; &#954;&#945;&#953; &#957;&#965;&#956;&#966;&#951;&#957; &#954;&#945;&#964;&#945; &#964;&#951;&#962; &#960;&#949;&#957;&#952;&#949;&#961;&#945;&#962; &#945;&#965;&#964;&#951;&#962;

I-came for to-separate (a) man against the father his and (a) daughter against the mother her and (a) bride against the mother-in-law her

For I came to separate a man from his his father, a daughter from her mother and a bride from her mother in law.

Is this verse part of Jesus' wit? He starts the sentence by saying he will separate a man from his father and a daughter from her mother. Both are very close relationships. The sentence ends with separating a bride from her mother in law, a relationship that is usually strained from the beginning.

I will separate the salt from the pepper, the catsup from the mustard...and the cats from the dogs.
 
Upvote 0

Radagast

comes and goes
Site Supporter
Dec 10, 2003
23,896
9,877
✟367,481.00
Country
Australia
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
For I came to separate a man from his his father, a daughter from her mother and a bride from her mother in law.

Is this verse part of Jesus' wit? He starts the sentence by saying he will separate a man from his father and a daughter from her mother. Both are very close relationships. The sentence ends with separating a bride from her mother in law, a relationship that is usually strained from the beginning.

Looking at a couple of commentaries (this and that), the common factor seems to be people living together -- married women typically lived with their husband's parents. In other words, conflict over one person converting to Christianity can result in couples being evicted from their home.
 
Upvote 0

he-man

he-man
Oct 28, 2010
8,891
301
usa
✟105,748.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
It's used in the singular in Acts 1:10, where it just means "sky."
&#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#959;&#957; &#959;&#957; and &#959;&#962; is acc.or nom, sing,
&#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#959;&#953;&#962; &#959;&#953;&#962; is dat. always plural
 
Upvote 0

he-man

he-man
Oct 28, 2010
8,891
301
usa
✟105,748.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
Matthew 10:35

&#951;&#955;&#952;&#959;&#957; &#947;&#945;&#961; &#948;&#953;&#967;&#945;&#963;&#945;&#953; &#945;&#957;&#952;&#961;&#969;&#960;&#959;&#957; &#954;&#945;&#964;&#945; &#964;&#959;&#965; &#960;&#945;&#964;&#961;&#959;&#962; &#945;&#965;&#964;&#959;&#965; &#954;&#945;&#953; &#952;&#965;&#947;&#945;&#964;&#949;&#961;&#945; &#954;&#945;&#964;&#945; &#964;&#951;&#962; &#956;&#951;&#964;&#961;&#959;&#962; &#945;&#965;&#964;&#951;&#962; &#954;&#945;&#953; &#957;&#965;&#956;&#966;&#951;&#957; &#954;&#945;&#964;&#945; &#964;&#951;&#962; &#960;&#949;&#957;&#952;&#949;&#961;&#945;&#962; &#945;&#965;&#964;&#951;&#962;

I-came for to-separate (a) man against the father his and (a) daughter against the mother her and (a) bride against the mother-in-law her

For I came to separate a man from his his father, a daughter from her mother and a bride from her mother in law.

Is this verse part of Jesus' wit? He starts the sentence by saying he will separate a man from his father and a daughter from her mother. Both are very close relationships. The sentence ends with separating a bride from her mother in law, a relationship that is usually strained from the beginning.

I will separate the salt from the pepper, the catsup from the mustard...and the cats from the dogs.
Huh? So some will believe and even your mother or father may not believe and cause strife in the family thinking that to serve in the Military is a heroic thing and that the USA is a Christian nation after the use of the A-bomb, etc.....

Mat 10:35 &#951;&#955;&#952;&#959;&#957; &#947;&#945;&#961; &#948;&#953;&#967;&#945;&#963;&#945;&#953;
&#945;&#957;&#952;&#961;&#969;&#960;&#959;&#957; &#954;&#945;&#964;&#945; &#964;&#959;&#965; &#960;&#945;&#964;&#961;&#959;&#962; &#945;&#965;&#964;&#959;&#965;
&#954;&#945;&#953; &#952;&#965;&#947;&#945;&#964;&#949;&#961;&#945; &#954;&#945;&#964;&#945; &#964;&#951;&#962; &#956;&#951;&#964;&#961;&#959;&#962; &#945;&#965;&#964;&#951;&#962;
&#954;&#945;&#953; &#957;&#965;&#956;&#966;&#951;&#957; &#954;&#945;&#964;&#945; &#964;&#951;&#962; &#960;&#949;&#957;&#952;&#949;&#961;&#945;&#962; &#945;&#965;&#964;&#951;&#962;

Mat 10:35 For I am come to divide into two, a man against his father, and the daughter against her mother, and the bride against her mother in law.
So check the next verse:
36 And a man's enemies shall be those of his household.
Mat 10:36 &#954;&#945;&#953; &#949;&#967;&#952;&#961;&#959;&#953; &#964;&#959;&#965; &#945;&#957;&#952;&#961;&#969;&#960;&#959;&#965; &#959;&#953; &#959;&#953;&#954;&#953;&#945;&#954;&#959;&#953; &#945;&#965;&#964;&#959;&#965;
 
Upvote 0

Timothew

Conditionalist
Aug 24, 2009
9,659
844
✟36,554.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
Huh? So some will believe and even your mother or father may not believe and cause strife in the family thinking that to serve in the Military is a heroic thing and that the USA is a Christian nation after the use of the A-bomb, etc.....

Mat 10:35 &#951;&#955;&#952;&#959;&#957; &#947;&#945;&#961; &#948;&#953;&#967;&#945;&#963;&#945;&#953;
&#945;&#957;&#952;&#961;&#969;&#960;&#959;&#957; &#954;&#945;&#964;&#945; &#964;&#959;&#965; &#960;&#945;&#964;&#961;&#959;&#962; &#945;&#965;&#964;&#959;&#965;
&#954;&#945;&#953; &#952;&#965;&#947;&#945;&#964;&#949;&#961;&#945; &#954;&#945;&#964;&#945; &#964;&#951;&#962; &#956;&#951;&#964;&#961;&#959;&#962; &#945;&#965;&#964;&#951;&#962;
&#954;&#945;&#953; &#957;&#965;&#956;&#966;&#951;&#957; &#954;&#945;&#964;&#945; &#964;&#951;&#962; &#960;&#949;&#957;&#952;&#949;&#961;&#945;&#962; &#945;&#965;&#964;&#951;&#962;

Mat 10:35 For I am come to divide into two, a man against his father, and the daughter against her mother, and the bride against her mother in law.
So check the next verse:
36 And a man's enemies shall be those of his household.
Mat 10:36 &#954;&#945;&#953; &#949;&#967;&#952;&#961;&#959;&#953; &#964;&#959;&#965; &#945;&#957;&#952;&#961;&#969;&#960;&#959;&#965; &#959;&#953; &#959;&#953;&#954;&#953;&#945;&#954;&#959;&#953; &#945;&#965;&#964;&#959;&#965;

Yes, you are right. I didn't think that it was EITHER a serious warning and encouragement to christians of broken families OR a mere joke. I thought is was BOTH a warning/encouragement AND spoken with wit and humor.

He just said "you are worth more than a bunch of little birds"! I think Jesus spoke of serious things with a sparkle in his eye.
 
Upvote 0

Radagast

comes and goes
Site Supporter
Dec 10, 2003
23,896
9,877
✟367,481.00
Country
Australia
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
He just said "you are worth more than a bunch of little birds"! I think Jesus spoke of serious things with a sparkle in his eye.

That may be true. There is a certain humour in some of the parables.
 
Upvote 0