Something introduced to or taken away by the translation. Something that all translations do. That would include the Vulgate by the way.
Marv
Marv
Upvote
0
Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
The Glossa Ordinaria, the standard commentary used in centers of Roman Catholic learning taught so for hundreds of years. Those people who were trained as theologians by the Roman Catholic Church learned from what was called the tongue of the Bible that there were many unlearned people who did not know the distinction between the authoritative and nonauthoritative books. And, in case they missed the introduction, at the start of each of the nonauthoritative books the gloss made a clear statement that they were not scripture.
And so we see for instance that the Cardinal sent by the Pope to deal with Luther, Cardinal Cajetan (Rome foremost scholar, indeed a teacher in Rome at the time), himself gives us a Rosetta Stone type statement to understand this:
Here we close our commentaries on the historical books of the Old Testament. For the rest (that is, Judith, Tobit, and the books of Maccabees) are counted by St. Jerome out of the canonical books, and are placed among the Apocrypha, along with Wisdom and Ecclesiasticus, as is plain from the Prologus Galeatus. Nor be thou disturbed, like a raw scholar, if thou shouldest find anywhere, either in the sacred councils or the sacred doctors, these books reckoned canonical. For the words as well as of councils as of doctors are to be reduced to the correction of Jerome. Now, according to his judgment, in the epistle to the bishops Chromatius and Heliodorus, these books (and any other like books in the canon of the bible) are not canonical, that is, not in the nature of a rule for confirming matters of faith. Yet, they may be called canonical, that is, in the nature of a rule for the edification of the faithful, as being received and authorised in the canon of the bible for that purpose. By the help of this distinction thou mayest see thy way clear through that which Augustine says, and what is written in the provincial council of Carthage (Commentary on all the Authentic Historical Books of the Old Testament. Taken from his comments on the final chapter of Esther. Cited by William Whitaker, A Disputation on Holy Scripture (Cambridge: University Press, 1849), p. 48).
I agree.Interesting conversation. Cool.
Well, I don't know where you get the finalization of the canon, at least not if you accept the current canon of the Roman Catholic Church. For the Roman Catholic Church itself taught for hundreds of years that the books the Protestants call Apocrypha was not scripture in the sense of being authoritative for doctrine.
It was however used as a ecclesiatical canon, that is to be read in the church.
That continued with the mainline Protestants, such as Lutherans, Anglicans, and even the Reformed, though the Reformed tended to drop it pretty quickly.
Most Protestant Bibles continued to contain the Apocrypha up until the 1800's, though the Puritans and Baptists objected and produced Bibles without them.
How accurate is Jerome's translation?
Well pretty good. It suffers from a couple of things. One is that Jerome did not have a critical text to work from, he had earlier sources and he clearly studied more than one so his translation in a sense represents a critical text but the source texts are really an unknown. The Old Testament is probably pretty good and shows it's agreement with today's Massoretic text.
The Psalter came from the Septuagint so if you study the Vulgate and the Modern Translations in the Old Testament, that's where you will tend to find more differences.
Jerome on the Apocryphal books (his term) either did a quick translation or simply took and Old Latin preexisting translation.
The New Testament is largely a correction of Old Latin and not a completely new translation, hard to know exactly how Jerome went about it.
It is impossible to perfectly translate all the verbs in Greek into Latin, so even though close languages, like all translations a perfect one is impossible.
Of course Latin is much more distant to Hebrew and so a translation is even more difficult.
Jerome was good, but not perfect.
That is easily demonstrable with one verb, monogenes in the Greek. Jerome translated it unigenitum, which is incorrect, it should have been unicum. Jerome in this is a reflection of his day.
You can see it in the Creeds. In the Apostle's Creed, the Greek monogenes is given in the Latin as the correct, unicum. Which would translate into English as unique. By the time of the Nicene Creed we see the same word, monogenes, in the Greek, but the Latin changes to unigenitum.
That carries through to this day to a certain extent. For instance in the much beloved John 3:16 where people still tend to use the translation of the Latin unigenitum which is "only begotten", instead of the correct one, "unique". Many translations have tried to use "only" and many English speakers are used now to an Apostle's Creed that uses "only" for monogenes or unicum. But that's really not correct.
The mistake is easily demonstrated with one verse.
Heb 11:17 Vulgate
(17) fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones
Heb 11:17 kjv
(17) By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
The problem of course is that Isaac was not Abraham's only begotten son, he was however unique, the sole, one of a kind, child of the promise of God.
So there goes the perfection of Jerome.
The perfection of Jerome and the Vulgate really seems to go back to a belief very much like the King James Only people of today. Many literally taught the Vulgate was superior to the originals, effectively teaching double inspiration.
That of course was almost a Tradition by then, for the people who believed the Septuagint was inspired criticized Jerome, particularly that he did not follow the text of the Septuagint.
You see remnants of that one today yet too. Like for instance the myth that the books of the Septuagint were the same since before the time of Jesus so since there are quotes in the New Testament from the Septuagint that should set our canon.
No evidence of that of course.
Take the oldest copies of the Septuagint that we have, they come from several hundred years later.
But pay attention to the books they contain. There are books from the modern Septuagint missing in some, there are books not in the modern Septuagint contained in some. Strange indeed for something that was supposedly set several hundred years earlier.
And so we see for instance that the Cardinal sent by the Pope to deal with Luther, Cardinal Cajetan (Rome foremost scholar, indeed a teacher in Rome at the time), himself gives us a Rosetta Stone type statement to understand this:
Here we close our commentaries on the historical books of the Old Testament. For the rest (that is, Judith, Tobit, and the books of Maccabees) are counted by St. Jerome out of the canonical books, and are placed among the Apocrypha, along with Wisdom and Ecclesiasticus, as is plain from the Prologus Galeatus. Nor be thou disturbed, like a raw scholar, if thou shouldest find anywhere, either in the sacred councils or the sacred doctors, these books reckoned canonical. For the words as well as of councils as of doctors are to be reduced to the correction of Jerome. Now, according to his judgment, in the epistle to the bishops Chromatius and Heliodorus, these books (and any other like books in the canon of the bible) are not canonical, that is, not in the nature of a rule for confirming matters of faith. Yet, they may be called canonical, that is, in the nature of a rule for the edification of the faithful, as being received and authorised in the canon of the bible for that purpose. By the help of this distinction thou mayest see thy way clear through that which Augustine says, and what is written in the provincial council of Carthage’ (Commentary on all the Authentic Historical Books of the Old Testament. Taken from his comments on the final chapter of Esther. Cited by William Whitaker, A Disputation on Holy Scripture (Cambridge: University Press, 1849), p. 48).
I know you think what you wrote supports the Vulgate but what you are saying is that it is not a good translation at all, that Jerome, instead of translating what was written, wrote Roman Theology into his work. I don't think he did that to the extent you say.
Well, I thank you for the Broad-Brush stroke there but since I am neither "C"atholic or "Protest-ant" I myself will let that slide.Protestants, on the other hand, are somewhat handicapped because many of them have *intentionally* divorced themselves from the Traditional understanding of the text - and hence an organic connection to it - and THEY have been the ones to unnaturally force ALIEN concepts into THEIR translations when they (in true tail-wagging-the-dog fashion)
Well, I thank you for the Broad-Brush stroke there but since I am neither "C"atholic or "Protest-ant" I myself will let that slide.![]()
Hi. The way the Hebrew and Greek is, it is possible for Myriads of theologies and doctrines to get into translations.LLOJ,
If you will please note for the record, I ALSO threw CATHOLIC modernist translations under the same bus, so I wasn't just picking on Protestant translations.
Also, if you know of even one translation (one that you like that is neither Protestant nor Catholic since you don't like being called Protestant) that doesn't suffer from the same maladies as the other translations I was referring to in my last post...just let me know. If I agree with you, I will gladly make an exception to my broad-brush stroke. But, frankly, I will find it hard to believe that a non-Catholic or non-Orthodox Bible would avoid writing their own theologies into the text since - by their very own theological POVs - they express a great deal of antipathy toward Tradition generally speaking (even though they are VERY big on some Traditions without really recognizing it as such, imho).
Hi. The way the Hebrew and Greek is, it is possible for Myriads of theologies and doctrines to get into translations.
Why not just go word for word from the Hebrew/Greeek texts, neither adding to or substracting from them?
Any translations you know of that do that?
I was rather impressed that the D-R version using the word "adam" in this passage as it is in the Hebrew and followed the Hebrew more closely than others..
For what? We know what a "synagogue" is correct? Doesn't it consist of the greek word "gog" in it which is used in Reve 20?Any translations you know of that do that?It would be impossible. If it was that easy we would only need dictionaries.
I know you think what you wrote supports the Vulgate but what you are saying is that it is not a good translation at all, that Jerome, instead of translating what was written, wrote Roman Theology into his work. I don't think he did that to the extent you say.
As for the Church of Rome believing and teaching the canon in agreement with Luther, there's plenty of evidence but for some reason we don't see a lot of the material coming out and being that readily available.
The translations made by those in good standing with Rome really reveal the belief. For instance the Complutensian Polyglot, and the two Latin translations that came out in the 1520's. Indeed one Italian translation in 1530 didn't even include the Apocryphal books.
For some reason many people seem to want teach that Luther innovated things,
he didn't.
If he did it's true that he likely would have left some books out, but he didn't he followed the canon as understood by the Roman Church.
Setting the Apocryphal books in a separate section was a reasonable thing to do with a bible intended for a broad audience.
But Luther can't take credit for the idea, it had already been done in the Latin translation of Sanctes Pagnini. Johannes Petreius kept the order of the Books but clearly labeled each Apocryphal book as noncanonical.
Not a bad word was said by Rome about any of those translations, indeed Popes praised them.
And your view of the Glossa ordinaria, I can see how you would want to have such a view,
but the only thing is, your view is completely incompatible with the view of the Roman Catholic Church.
Even after Trent it continued to be praised, see for instance the prefaces to the original Douay Rheims, I think they called it the tongue of the bible.
Hey. All they did was follow the Orthodox revolt! I myself just delved into Translations.And the fact that you, like a great many other Protestants, do not understand this shows that you don't quite grasp how the Catholic Church operates, let alone how it approached and viewed things on the eve of the Protestant revolt.
God's Peace,
NewMan
Greetings. You probably know the greek better than I but here is how it looks in the Tex-Rec:Matthew 6:11 and Luke 11:3 both contain the same expression "τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον", one of which he translates as "panem nostrum supersubstantialem" (our supersubstantial bread) and the other as "panem nostrum cotidianum" (our daily bread). The Matthew translation is the more accurate but guess which one was used liturgically and has thus become the form used by almost all English translations of the Lord's Prayer. It is baffling because there are a number of words meaning "daily" in Greek and "ἐπιούσιον" ain't one of them. In fact the first time this word ever appears in Greek usage is in these two gospels. It seems to have been created because there did not already exist a single word which correctly conveyed the meaning of the words used by Christ.