- May 19, 2015
- 125,550
- 28,531
- 74
- Country
- United States
- Gender
- Male
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Single
- Politics
- US-Libertarian
I would tend to agree. The key word being "intentionally"Big Norsk,
I am pressed for time at the moment, and so I plan to return later to address your post more fully...but let me leave you with this tidbit in the meantime...
I certainly would not say that he wrote "Roman" - that is to say Western - theology into the translation. Rather, what he did was to translate the ANCIENT APOSTOLIC meaning of the Greek words in such a way that Western ears could more accurately grasp what the Sacred Text writers actually meant to convey. You are suggesting that my previous posts implied Jerome unnaturally forced alien meanings into his translation.
Quite the contrary.
Remember that Jerome did his work while living IN THE EAST so that way he could gain the most accurate understanding of what the Greek text was not only *literally* saying BUT, just as importantly, what the Greek speaking Church in the East always knew that the words MEANT (that is to say its PROSCRIPTIVE meaning).
So when Jerome translated Kecharitomenae in Luke 1:28 as gratia plena in Latin (or "full of grace" in English) he did not do so to unnaturally force a "Roman" theological principle into the text (as if Jerome would have any clue what controversies would arise centuries later over his word-choice in this particular text) but rather he deliberately chose that proscriptive phrase because that is how the ancient Greek-speaking Church in the EAST always understood it.
Therefore whatever theological implications and doctrinal developments that occured LATER in the Western Church due to the phrase "gratia plena" happened not because the Latins made stuff up, but rather because it was reflecting on the ANCIENT APOSTOLIC meaning of the text itself, regardless of the language (Greek, Latin, whatever...) of the translation itself. Thus there is an organic connection between the doctrinal developments and the Apostolic Traditions of the Church herself.
Protestants, on the other hand, are somewhat handicapped because many of them have *intentionally* divorced themselves from the Traditional understanding of the text - and hence an organic connection to it - and THEY have been the ones to unnaturally force ALIEN concepts into THEIR translations when they (in true tail-wagging-the-dog fashion) refuse to consider the authentic meaning of Luke 1:28 (as per Jerome's correct translation when living within the Greek-speaking ancient Church who maintained the Apostolic Traditions as they were called to in Scripture itself - see 1 Cor 2:11, 2 Thess 2:15, and 2 Thess 3:6). It is Protestants who have inserted their own theologies into their translations because to admit that Mary could possibly have been "full of grace" is...gasp...just too Catholic for Protestant sensibilities.
Please understand I am not accusing anyone of acting outside of good faith. Protestants, I know, love the Lord and would never *intentionally* mistranslate a biblical text. However, that is precisely what happens. It even happens with a few poorly done modern day Catholic translations too.
Modernists within Christianity - and within Catholicism too - have wrecked havoc with various translations. They may mean well, but their actions have made Christendom the poorer for it, imho.
Until later...
God's Peace,
NewMan
...
Upvote
0