• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

Jerome and banning Translations

NewMan99

New CF: More Political, Less Charity, No Unity
Mar 20, 2005
5,643
1,009
Earth
✟33,235.00
Faith
Catholic
Marital Status
Married
Politics
US-Republican
Hi. They are just CHRISTIANS in my view. So perhaps the Orthodox Christians saw Faultiness in the Catholic Christians translations and one reason they split?

The schism between East and West happened (for the most part) about 600 years after Jerome translated the Vulgate. The Vulgate was normative in the West since Westerns spoke Latin.

Why do Orthodox and Catholics both need their OWN TRANSLATIONS if they are One Body and how do they differ? That is one question I would like to see answered.

Easy...because they are in different LANGUAGES. Why do you want a translation in English? Well...apply the same logic to people back in the fifth century. They wanted a translation in Latin because that is the language people spoke.

And as more accurate translations came out later by other CHRISTIAN Saints, they may have found both the Orthodox and Catholic's Christian translations as faulty?

Such as what? I doubt you would find a better translation than the Vulgate insofar as Jerome masterfully translated the Greek into Latin. But this is all apples and oranges since the Vulgate is not in English.

Is there actaully one Truthfull Faultless translation out there, and if so, where is it? Thoughts? :wave:

As long as there are different languages there will always be some words that do not translate well. It requires a certain amount of artfulness on the part of the translator to find some way of convey the sense of the meaning even if a word does not an exact equivalent in the other language.

And while I am sure you do not agree, we Catholics will point to the Magisterium of the Church as a safeguard - to be the arbitor of what the Bible means to convey even if language difficulties interfere.

God's Peace,

NewMan
 
  • Like
Reactions: D'Ann
Upvote 0

LittleLambofJesus

Hebrews 2:14.... Pesky Devil, git!
Site Supporter
May 19, 2015
125,550
28,531
74
GOD's country of Texas
Visit site
✟1,237,300.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
Politics
US-Libertarian
And while I am sure you do not agree, we Catholics will point to the Magisterium of the Church as a safeguard - to be the arbitor of what the Bible means to convey even if language difficulties interfere.

God's Peace,

NewMan
Just as other Denominations say the same thing about their "magisterium".
I still believe accurate and Truthful translations of the greek and hebrew are important, but like I said before, I am doing my own translation of the OC and NC for my edification and that is where the Lord appears to have led me for almost 4 years now.
DENOMINATIONLISM really "Suckz" :wave:

John 14:30 I will not more talk much with you, for the Chief/arcwn <758> of the World doth-Come, and in Me he hath nothing;

1 Corinthians 2:6 Wisdom yet we are speaking in the ones being mature/perfect. Wisdom yet not of the Age, this, nor of the Chiefs/arcontwn <758> of the Age, this, the ones coming to naught.
 
  • Like
Reactions: D'Ann
Upvote 0

plmarquette

Veteran
Oct 5, 2004
3,254
192
74
Auburn , IL.
✟4,379.00
Faith
Non-Denom
Politics
US-Republican
You might check your history .....the Holy Roman Empire .... Rome .... Catholics for 4-600 years (no protestants on the scene for 4-500 years).... everyone in the empire spoke Latin....

Both the Douay-Rheims and King James were published about the same time in 1609... the rub came in the preface of the common language bibles .... the reformers added some jib-jabs about indulgences, communion, and the bible that were not taken very well by the status quo, so the entire bible was rejected because of a couple of pages in the front [ a mistake by both sides of the fence ]

None of the bibles are a "word for word" translation, but "transliteration" the best english word that "approximates" the original thought in hebrew, aramaic, or greek
 
Upvote 0

LittleLambofJesus

Hebrews 2:14.... Pesky Devil, git!
Site Supporter
May 19, 2015
125,550
28,531
74
GOD's country of Texas
Visit site
✟1,237,300.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
Politics
US-Libertarian
You might check your history .....the Holy Roman Empire .... Rome .... Catholics for 4-600 years (no protestants on the scene for 4-500 years).... everyone in the empire spoke Latin....

Both the Douay-Rheims and King James were published about the same time in 1609... the rub came in the preface of the common language bibles .... the reformers added some jib-jabs about indulgences, communion, and the bible that were not taken very well by the status quo, so the entire bible was rejected because of a couple of pages in the front [ a mistake by both sides of the fence ]

None of the bibles are a "word for word" translation, but "transliteration" the best english word that "approximates" the original thought in hebrew, aramaic, or greek
Ok thanks. The only way to really get true word for word without "added" words by translators is simply to use a good greek/hebrew/english interlinear.
In my view, word-for-word best follows the Divine inspired words as the original authors penned the MSS.

I am actually making my translation of the NC more "hebrew oriented" to better harmonize it with the OC, and it is more or less my "retirement hobby". I still highly recommend this interlinear. Peace. :wave:

http://www.scripture4all.org/

John 1:14 And the Word became flesh, and booths/eskhnwsen <4637> (5656) in US, and we esteem the glory of Him, glory as an Only-begotten beside Father, full of Grace and Truth.

Hebrew 9:3 After yet the second veil, a booth/skhnh <4633>, the one being said holy of holies.

Revelation 21:3 and I hear a voice, great, out of the heaven, saying, `Behold!, the booth/skhnh <4633> of the GOD/YHWH with the men, and He shall be boothing/skhnwsei <4637> (5692) with them, and they, peoples of Him shall be, and He, the GOD/YHWH is with them
 
Upvote 0
T

Thekla

Guest
hi, LLoJ :wave:

I don't know enough about the history to comment ...
though I think bad translations should be banned ^_^

the GOrthodox doesn't have an "official" English translation. At Bible study, though, the teacher will often give a better translation when words have been incorrectly translated.

I know nothing about the quality of the translations into Russian, or whether the 9th c. work of Sts. Cyril and Methodius is retained or not. It does seem that there are many words in Russian that are of Greek origin; I think it would be sensible to keep some NT words that are not "translatable" in Greek (ex., Logos, when referring to Christ). These days, the fuller meaning of such words could be explained in footnotes.

Different languages have different "capacities". At the risk of disturbing others, I do think that the NT was written in Greek 'not by accident'.
 
Upvote 0

BrightCandle

Well-Known Member
Sep 2, 2003
4,040
134
Washington, USA.
✟4,860.00
Faith
SDA
Marital Status
Married
Politics
US-Constitution
And while I am sure you do not agree, we Catholics will point to the Magisterium of the Church as a safeguard - to be the arbitor of what the Bible means to convey even if language difficulties interfere.

God's Peace,

NewMan

Here is why giving the RC Magisterium the ultimate authority as opposed to objective translators: The RC has over and over again over many centuries shown their tendency to political expediency when it comes to what books are included in the canon and how certain texts are translated. For example: there were four books of the the Maccabees, but the RC Magisterium only included the first two books into Catholic Bible. Why was that done? Because all four had been looked at as Apocryphal in nature for many centuries, but the first two books of the Maccabees contained the much needed texts that gave support to the doctrine of Purgatory, at a time when Martin Luther was thundering his rebukes at the traditions of the RCC. It was of no surprise that the first two of the Maccabees books were finally officially canonized at the Council of Trent in 1546.
 
Upvote 0

NewMan99

New CF: More Political, Less Charity, No Unity
Mar 20, 2005
5,643
1,009
Earth
✟33,235.00
Faith
Catholic
Marital Status
Married
Politics
US-Republican
Here is why giving the RC Magisterium the ultimate authority as opposed to objective translators: The RC has over and over again over many centuries shown their tendency to political expediency when it comes to what books are included in the canon and how certain texts are translated. For example: there were four books of the the Maccabees, but the RC Magisterium only included the first two books into Catholic Bible. Why was that done? Because all four had been looked at as Apocryphal in nature for many centuries, but the first two books of the Maccabees contained the much needed texts that gave support to the doctrine of Purgatory, at a time when Martin Luther was thundering his rebukes at the traditions of the RCC. It was of no surprise that the first two of the Maccabees books were finally officially canonized at the Council of Trent in 1546.

The fatal flaw in your theory is that Trent did not "officially" canonize a different canon than was recognized back in the fourth century. Trent merely formally AFFIRMED the exact same canon that had already been recognized and discerned back in the late fourth century. You might have a stronger point if the fourth century Church discerned the canonicity of some books that Trent later rejected. But that is not what happened.

And the reason why Trent felt it necessary to formally affirm the canon was that many (Protestant) Christians in the world were coming up with all kinds of translations (with varying degrees of accuracies/inaccuracies) to the point where even the NT canon was under fire. You have to remember that there was a time when Luther ALSO removed some NT books: James, Hebrews, Revelation, Jude, etc....
Eventually Luther was persuaded to return those NT books back into his NT Bible, but the precedent was set: the canon was up for grabs.

Therefore the canon itself - both OT and NT - was under assault and the Catholic Church wisely decided to formally affirm the one universal canon it had set back in the fourth century so that Catholic scholars/clergymen would not follow in the footsteps of certain Protestants who were playing fast and loose (from our POV) with the canon.
 
  • Like
Reactions: D'Ann
Upvote 0

BigNorsk

Contributor
Nov 23, 2004
6,736
815
67
✟33,457.00
Faith
Lutheran
Marital Status
Married
Everyone here pretty much knows I am a stickler about Translations and most arguements on GT appear to stem more on oral traditions handed down as I am sure not everyone had a Bible to read during the early centuries.

But this simply SHOCKED me, as after the Canon had been finalized, why is it that only Jerome and the RCC had authority to TRANSLATE it? Any thoughts on this and how accurate is Jerome's translation compared to others we now have today? And please just keep this on the early Translations of the Bible for now. Thanks.

http://biblelight.net/banned.htm

............In 1408 the third synod of Oxford, England, banned unauthorized English translations of the Bible and decreed that possession of English translation's had to be approved by diocesan authorities. The Oxford council declared:
"It is dangerous, as St. Jerome declares, to translate the text of Holy Scriptures out of one idiom into another, since it is not easy in translations to preserve exactly the same meaning in all things.

We therefore command and ordain that henceforth no one translate the text of Holy Scripture into English or any other language as a book, booklet, or tract, of this kind lately made in the time of the said John Wyclif or since, or that hereafter may be made, either in part or wholly, either publicly or privately, under pain of excommunication, until such translation shall have been approved and allowed by the Provincial Council. He who shall act otherwise let him be punished as an abettor of heresy and error."...................

http://www.godandscience.org/apologetics/localflood.html

...........When you read an English translation of the biblical account of the flood, you will undoubtedly notice many words and verses that seem to suggest that the waters covered all of planet earth.3 However, one should note that today we look at everything from a global perspective, whereas the Bible nearly always refers to local geography. You may not be able to determine this fact from our English translations, so we will look at the original Hebrew, which is the word of God................

Well, I don't know where you get the finalization of the canon, at least not if you accept the current canon of the Roman Catholic Church. For the Roman Catholic Church itself taught for hundreds of years that the books the Protestants call Apocrypha was not scripture in the sense of being authoritative for doctrine. It was however used as a ecclesiatical canon, that is to be read in the church.

That continued with the mainline Protestants, such as Lutherans, Anglicans, and even the Reformed, though the Reformed tended to drop it pretty quickly. Most Protestant Bibles continued to contain the Apocrypha up until the 1800's, though the Puritans and Baptists objected and produced Bibles without them.

How accurate is Jerome's translation?

Well pretty good. It suffers from a couple of things. One is that Jerome did not have a critical text to work from, he had earlier sources and he clearly studied more than one so his translation in a sense represents a critical text but the source texts are really an unknown. The Old Testament is probably pretty good and shows it's agreement with today's Massoretic text.

The Psalter came from the Septuagint so if you study the Vulgate and the Modern Translations in the Old Testament, that's where you will tend to find more differences.

Jerome on the Apocryphal books (his term) either did a quick translation or simply took and Old Latin preexisting translation.

The New Testament is largely a correction of Old Latin and not a completely new translation, hard to know exactly how Jerome went about it.

It is impossible to perfectly translate all the verbs in Greek into Latin, so even though close languages, like all translations a perfect one is impossible. Of course Latin is much more distant to Hebrew and so a translation is even more difficult.

Jerome was good, but not perfect. That is easily demonstrable with one verb, monogenes in the Greek. Jerome translated it unigenitum, which is incorrect, it should have been unicum. Jerome in this is a reflection of his day.

You can see it in the Creeds. In the Apostle's Creed, the Greek monogenes is given in the Latin as the correct, unicum. Which would translate into English as unique. By the time of the Nicene Creed we see the same word, monogenes, in the Greek, but the Latin changes to unigenitum.

That carries through to this day to a certain extent. For instance in the much beloved John 3:16 where people still tend to use the translation of the Latin unigenitum which is "only begotten", instead of the correct one, "unique". Many translations have tried to use "only" and many English speakers are used now to an Apostle's Creed that uses "only" for monogenes or unicum. But that's really not correct.

The mistake is easily demonstrated with one verse.

Heb 11:17 Vulgate
(17)
fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones
Heb 11:17 kjv
(17)
By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,

The problem of course is that Isaac was not Abraham's only begotten son, he was however unique, the sole, one of a kind, child of the promise of God.

So there goes the perfection of Jerome.

The perfection of Jerome and the Vulgate really seems to go back to a belief very much like the King James Only people of today. Many literally taught the Vulgate was superior to the originals, effectively teaching double inspiration.

That of course was almost a Tradition by then, for the people who believed the Septuagint was inspired criticized Jerome, particularly that he did not follow the text of the Septuagint.

You see remnants of that one today yet too. Like for instance the myth that the books of the Septuagint were the same since before the time of Jesus so since there are quotes in the New Testament from the Septuagint that should set our canon.

No evidence of that of course. Take the oldest copies of the Septuagint that we have, they come from several hundred years later. But pay attention to the books they contain. There are books from the modern Septuagint missing in some, there are books not in the modern Septuagint contained in some. Strange indeed for something that was supposedly set several hundred years earlier.

Marv
 
Upvote 0

BigNorsk

Contributor
Nov 23, 2004
6,736
815
67
✟33,457.00
Faith
Lutheran
Marital Status
Married
As for the Douay-Rheims, if you can get an original. It slavishly follows the Latin. It's really a pretty good aid to reading the Vulgate.

The one commonly used now is the Challoner edition. It underwent a lot of revision and he incorporated a lot of the King James into it.

Marv
 
Upvote 0

LittleLambofJesus

Hebrews 2:14.... Pesky Devil, git!
Site Supporter
May 19, 2015
125,550
28,531
74
GOD's country of Texas
Visit site
✟1,237,300.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
Politics
US-Libertarian
As for the Douay-Rheims, if you can get an original. It slavishly follows the Latin. It's really a pretty good aid to reading the Vulgate.

The one commonly used now is the Challoner edition. It underwent a lot of revision and he incorporated a lot of the King James into it.

Marv
Thanks you for your input Marv. Reps coming your way.

I was studying on this greek word #203 and may put this verse up on the Christian Scriptures board.

This word #203 is never mentioned in the Gospels but is a different word used than the one used for "circumcision". Thanks again for you input!!! :wave:

Douay-Rheims) Romans 4:12 And he might be the father of circumcision; not to them only that are of the circumcision, but to them also that follow the steps of the faith that is in the uncircumcision of our father Abraham.

http://www.scripture4all.org/

[Tex-Rec] Romans 4:12 And father of circumcision/peri-tomhV <4061> to those who not out of circumcision only, but also those elementing to the tracings of the in uncircumcision?/akro-bustia <203> :confused: Faith of the father of us Abraham

203. akrobustia ak-rob-oos-tee'-ah from 206 and probably a modified form of posthe (the penis or male sexual organ); the prepuce; by implication, an uncircumcised (i.e. gentile, figuratively, unregenerate) state or person:--not circumcised, uncircumcised (with 2192), uncircumcision. [Not mentioned in Gospels].

206. akron ak'-ron neuter of an adjective probably akin to the base of 188; the extremity:--one end... other, tip, top, uttermost participle

200. akris ak-rece' apparently from the same as 206; a locust (as pointed, or as lighting on the top of vegetation):--locust.
 
Last edited by a moderator:
Upvote 0

BigNorsk

Contributor
Nov 23, 2004
6,736
815
67
✟33,457.00
Faith
Lutheran
Marital Status
Married
Ok thanks. The only way to really get true word for word without "added" words by translators is simply to use a good greek/hebrew/english interlinear.
In my view, word-for-word best follows the Divine inspired words as the original authors penned the MSS.

That really doesn't solve anything. You are simply making a dictionary your infallible bible instead of a translation. A dictionary doesn't transmit the expertise translators have. If what you are proposing would work, you could just take a computer, plug in a meaning for a word, and then each time the word occurs the computer plugs in that meaning. What you get is a mess, not a readable, understandable translation.

A dictionary can give several or even attempt to give all meanings of a word, but then you have to pick which one. And you might notice that a dictionary is not just a list of one word synonyms.

And a dictionary doesn't handle idioms very well at all.

Language is more than a string of individual words. The meaning of a phrase is often quite different than what would be arrived at by splitting the phrase into individual words translating each word and then putting them back together. In addition, the literal translation is often not the meaning.

Are you down with that?

Marv
 
Upvote 0

LittleLambofJesus

Hebrews 2:14.... Pesky Devil, git!
Site Supporter
May 19, 2015
125,550
28,531
74
GOD's country of Texas
Visit site
✟1,237,300.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
Politics
US-Libertarian
That really doesn't solve anything. You are simply making a dictionary your infallible bible instead of a translation. A dictionary doesn't transmit the expertise translators have. If what you are proposing would work, you could just take a computer, plug in a meaning for a word, and then each time the word occurs the computer plugs in that meaning. What you get is a mess, not a readable, understandable translation.

A dictionary can give several or even attempt to give all meanings of a word, but then you have to pick which one. And you might notice that a dictionary is not just a list of one word synonyms.

And a dictionary doesn't handle idioms very well at all.

Language is more than a string of individual words. The meaning of a phrase is often quite different than what would be arrived at by splitting the phrase into individual words translating each word and then putting them back together. In addition, the literal translation is often not the meaning.

Are you down with that?

Marv
I don't use a dictionary unless it is to look up some of the big words some use on this forum :D

I do use lexicons/concordances though and I compare different translations on how well they follow the Hebrew and Greek texts.

An interlinear simply shows the exact word-for-word as shown in the texts, and then after that, one can write it out then put others translations next to it to compare. Are you down with that?

http://www.scripture4all.org/

[Word for word from Tex-Rec] Romans 4:12 And a-father of circumcision/peritomhV <4061> to those who not out of circumcision only, but also those elementing to the tracings of-the in uncircumcision/akro-bustia <203> Faith of the father of us Abraham

http://www.olivetree.com/cgi-bin/EnglishBible.htm

NKJV) Romans 4:12 and the father of circumcision to those who not only [are] of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham [had while still] uncircumcised.

ASV) Romans 4:12 and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.

Rotherham) Romans 4:12 And father of circumcision--unto them who are not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, while yet uncircumcised, of our father Abraham.

[Tex-Rec] Romans 4:12 kai <2532> {AND} patera <3962> {A-FATHER} peritomhV <4061> {OF CIRCUMCISION} toiV <3588> {TO THOSE} ouk <3756> {NOT} ek <1537> {OUT-OF} peritomhV <4061> {CIRCUMCISION} monon <3440> {ONLY,} alla <235> {BUT} kai <2532> {ALSO} toiV <3588> {TO THOSE} stoicousin <4748> (5723) {WALKING} toiV <3588> {TO THE} icnesin <2487> {STEPS} thV <3588> {OF THE} en <1722> {IN} th <3588> {THE} akrobustia <203> {UNCIRCUMCISION} pistewV <4102> {FAITH} tou <3588> {OF THE} patroV <3962> {FATHER} hmwn <2257> {OF US } abraam <11> {ABRAHAM.}
 
Last edited by a moderator:
Upvote 0

LittleLambofJesus

Hebrews 2:14.... Pesky Devil, git!
Site Supporter
May 19, 2015
125,550
28,531
74
GOD's country of Texas
Visit site
✟1,237,300.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
Politics
US-Libertarian
What's the question?
What translations do Denominations go by to interpret the Word in the Bible? One denomination using one translation will interpret verses or passages differently than one using another translation, but translating the Texts themselves into other Languages is difficult also, correct? Notice what the LORD said in Isaiah 28:11:

Isaiah 28:11 And with stammering/deriding lip and in-tongue, another He shall speak to the people, this.

Ezekiel 17:2 Son of adam, propound thou a riddle and speak/quote thou a parable/probverb unto house of Israel:

http://www.scripture4all.org/
 
Last edited by a moderator:
Upvote 0

NewMan99

New CF: More Political, Less Charity, No Unity
Mar 20, 2005
5,643
1,009
Earth
✟33,235.00
Faith
Catholic
Marital Status
Married
Politics
US-Republican
Well, I don't know where you get the finalization of the canon, at least not if you accept the current canon of the Roman Catholic Church. For the Roman Catholic Church itself taught for hundreds of years that the books the Protestants call Apocrypha was not scripture in the sense of being authoritative for doctrine. It was however used as a ecclesiatical canon, that is to be read in the church.

You are correct that the deuterocanons (what Protestants call "Apocrypha" of course) were meant to be read in the Church. However, where did the "Church itself" ever teach that they were not "authoritative for doctrine" or not Scripture (in ANY sense of the word)?
 
  • Like
Reactions: D'Ann
Upvote 0

LittleLambofJesus

Hebrews 2:14.... Pesky Devil, git!
Site Supporter
May 19, 2015
125,550
28,531
74
GOD's country of Texas
Visit site
✟1,237,300.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
Politics
US-Libertarian
You are correct that the deuterocanons (what Protestants call "Apocrypha" of course) were meant to be read in the Church. However, where did the "Church itself" ever teach that they were not "authoritative for doctrine" or not Scripture (in ANY sense of the word)?
Hi. Didn't the early "C"atholic church use the book of Maccabees to interpret Daniel 11? Daniel 11 is actually showing the events in the NT/NC including Revelation.
This commentary on Daniel should interest some as it interested me:

http://www.awitness.org/lostmess/daniel.html

...The prophecies found in the latter part of the book of Daniel concerned the time of the Maccabees,.....

.......This would, of course, require ending the world twice (once to Revive the Romans and thus salvage chapter 9, and a second go at it to revive the Greeks and salvage chapter 12. Whether or not we can all tolerate suffering through two ends of the world is a good question, but this would be required to salvage the doctrine of 'Biblical inerrancy.'.............

............As a final point I have to ask how, after those early churches embarrassed everyone by reading Daniel in an uncritical way and being gullible about the Bible, and prophecy in particular, you really have to wonder why any other modern church would want to do the same thing, repeat the same mistake, and embarrass themselves in the same way as those early churches did. It turns out that there are certain things you can learn by not taking the Bible literally all the time, and this lesson is certainly one of them.
 
Upvote 0

BigNorsk

Contributor
Nov 23, 2004
6,736
815
67
✟33,457.00
Faith
Lutheran
Marital Status
Married
The Glossa Ordinaria, the standard commentary used in centers of Roman Catholic learning taught so for hundreds of years. Those people who were trained as theologians by the Roman Catholic Church learned from what was called the tongue of the Bible that there were many unlearned people who did not know the distinction between the authoritative and nonauthoritative books. And, in case they missed the introduction, at the start of each of the nonauthoritative books the gloss made a clear statement that they were not scripture.

As an aside, Martin Luther was given his copy by his Bishop.

And you can see it was accepted if you take the translations done during the time of Luther. One Latin translation was actually the first to set the Apocryphal books off in a separate section, another Latin translation left them where they were then found in the Vulgate but labelled them as nonscripture, an Italian translation in 1530 actually left them out.

And so we see for instance that the Cardinal sent by the Pope to deal with Luther, Cardinal Cajetan (Rome foremost scholar, indeed a teacher in Rome at the time), himself gives us a Rosetta Stone type statement to understand this:
Here we close our commentaries on the historical books of the Old Testament. For the rest (that is, Judith, Tobit, and the books of Maccabees) are counted by St. Jerome out of the canonical books, and are placed among the Apocrypha, along with Wisdom and Ecclesiasticus, as is plain from the Prologus Galeatus. Nor be thou disturbed, like a raw scholar, if thou shouldest find anywhere, either in the sacred councils or the sacred doctors, these books reckoned canonical. For the words as well as of councils as of doctors are to be reduced to the correction of Jerome. Now, according to his judgment, in the epistle to the bishops Chromatius and Heliodorus, these books (and any other like books in the canon of the bible) are not canonical, that is, not in the nature of a rule for confirming matters of faith. Yet, they may be called canonical, that is, in the nature of a rule for the edification of the faithful, as being received and authorised in the canon of the bible for that purpose. By the help of this distinction thou mayest see thy way clear through that which Augustine says, and what is written in the provincial council of Carthage’ (Commentary on all the Authentic Historical Books of the Old Testament. Taken from his comments on the final chapter of Esther. Cited by William Whitaker, A Disputation on Holy Scripture (Cambridge: University Press, 1849), p. 48).

Marv
 
Upvote 0

BigNorsk

Contributor
Nov 23, 2004
6,736
815
67
✟33,457.00
Faith
Lutheran
Marital Status
Married
What translations do Denominations go by to interpret the Word in the Bible? One denomination using one translation will interpret verses or passages differently than one using another translation, but translating the Texts themselves into other Languages is difficult also, correct? Notice what the LORD said in Isaiah 28:11:

Isaiah 28:11 And with stammering/deriding lip and in-tongue, another He shall speak to the people, this.

Ezekiel 17:2 Son of adam, propound thou a riddle and speak/quote thou a parable/probverb unto house of Israel:

http://www.scripture4all.org/http://www.scripture4all.org/http://www.scripture4all.org/

I don't know about other denominations, but we basically don't use a translation. Great care would be taken not to be following a glitch from translation.

Marv
 
Upvote 0

LittleLambofJesus

Hebrews 2:14.... Pesky Devil, git!
Site Supporter
May 19, 2015
125,550
28,531
74
GOD's country of Texas
Visit site
✟1,237,300.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
Politics
US-Libertarian
I don't know about other denominations, but we basically don't use a translation. Great care would be taken not to be following a glitch from translation.

Marv
What do you mean by "glitch" :confused:

http://www.scripture4all.org/

Philippians 3: 2 Beware of-the Dogs/kunaV <2965>, beware of-the evil workers, beware of-the
circucision/kata-tomhn <2699>!
3 For we-are the circumcision/peri-tomh <4061>, ones to Spirit of God worship, boasting in Christ Jesus, and not in flesh having confidence.

Revelation 22:15 Without the Dogs/kuneV <2965>, and the sorcerers, and the whoremongers, and the murderers, and the idolaters/eidwlolatrai, and every one who is loving and is doing a Falsehood .
 
Upvote 0