This was shared with me
The Didache
The Didache has been cited as the earliest non-scriptural "proof" of Sunday worship by those who profess Christ [4], although it does not ever use the word Sunday nor the expression 'first day of the week.'
However, verse 14.1 is often cited as proof of Sunday observance by promoters of Sunday observance.
The Greek expression in verse 14.1 in the Didache, is:
Κατα κυριακὴν δε κυριου [5].
(Note: Some Greek accent marks are missing throughout this paper as the html program being used here does not recognize certain of them. e.g. Kata should have a certain accent mark over its last letter.)
Here is something from a Catholic priest and scholar on the meaning of kuriaki/kyriake:
... the Greek kyriake, meaning “belonging to the Lord (kyrios),” from which the English word “church” is derived. [6]
Basically kuriaki means the Lord's way.
I believe I have translated verse 14.1 in the Didache, properly below (with two options):
According to the Lord's way, even the Lord's.
or
According to the Lordly {way}, even the Lord's.
However, it has normally been incorrectly translated by many Protestant scholars. Here are two examples:
"On the Lord's day of the Lord," by Kirsopp Lake [7].
"But every Lord's day," by Hall and Napier [8].
There are at least two reasons that the above by Lake, as well as Hall & Napier, can be shown to be mistranslated.
The first is that the translators should have realized that the Greek term for "day" (ἡμέρᾳ) is missing in verse 14.1 [9] and is not required by the context.
The second is how each of them began the translation of this particular verse. The beginning in both translations is in error and is inconsistent with the translators other translations in this letter.
The Greek word translated in verse 14.1 as "On the" by Kirsopp Lake and "But every" by Hall and Napier (Κατα) truly does mean "According to" as I have translated it. Κατα should not be translated as "On the" or "But every."
The Greek word Κατα is translated as "according to" by Kirsopp Lake five times (1.5, 11.3, 12.4, 13.5, and 13.7 [10]) and "with respect" one time (4.10). The other times Lake used the term "on" (verses 1.4, 7.3, 8.1a, 8.1b, 11.12, 16.8 [11]), it was NOT a translation from the Greek term Κατα.
Also the one time the Didache uses "on" with a day (which is in the translations of both Lake and Hall/Napier), it does not use Κατα, but it does include the Greek term for day (verse 8.1b) [12].
It may be of interest to note that in the KJV New Testament, Κατα is translated as "according to" approximately 110 times, and the only time (Acts 8:36) it is inaccurately translated as "on" it is not translated as "on" in the NKJV or NIV.
Hall and Napier translated Κατα as "according to" the six other times it is translated that SAME letter (see verses 1.5, 4.10, 11.3, 12.4, 13.5, and 13.7 [13]) and never translated it as "But every." The one other time Hall and Napier used the term "But every" (verse 13.1) while translating the Didache it is not translated from the term Κατα [14]. Also, it may be of interest to note that the KJV never translated Κατα as "but every."
Hence it appears that several translators intentionally exercised bias when translating verse 14.1.
The context of this portion of the Didache suggests that it may be referring to the Christian Passover (compare with I Corinthians 22:23-29) or some other gathering (compare with Acts 2:42), but only a forced and inaccurate translation would suggest Sunday (which is what many Sunday advocates suggest). The belief that this refers to Passover is centuries old as F. Coneybeare reported it was a belief of the Paulini:
But the Paulini also keep the feast of the Pascha on the same day (as the Jews), whatever be the day of the full moon, they call it Kuriaki, as the Jews call it Sabbath, even though it be not a Sabbath. [15]
Since the Protestant translating scholars of the Didache did not observe an annual Christian Passover and tended to be Sunday observers, this may explain why they did not translate it literally.
The Didache
The Didache has been cited as the earliest non-scriptural "proof" of Sunday worship by those who profess Christ [4], although it does not ever use the word Sunday nor the expression 'first day of the week.'
However, verse 14.1 is often cited as proof of Sunday observance by promoters of Sunday observance.
The Greek expression in verse 14.1 in the Didache, is:
Κατα κυριακὴν δε κυριου [5].
(Note: Some Greek accent marks are missing throughout this paper as the html program being used here does not recognize certain of them. e.g. Kata should have a certain accent mark over its last letter.)
Here is something from a Catholic priest and scholar on the meaning of kuriaki/kyriake:
... the Greek kyriake, meaning “belonging to the Lord (kyrios),” from which the English word “church” is derived. [6]
Basically kuriaki means the Lord's way.
I believe I have translated verse 14.1 in the Didache, properly below (with two options):
According to the Lord's way, even the Lord's.
or
According to the Lordly {way}, even the Lord's.
However, it has normally been incorrectly translated by many Protestant scholars. Here are two examples:
"On the Lord's day of the Lord," by Kirsopp Lake [7].
"But every Lord's day," by Hall and Napier [8].
There are at least two reasons that the above by Lake, as well as Hall & Napier, can be shown to be mistranslated.
The first is that the translators should have realized that the Greek term for "day" (ἡμέρᾳ) is missing in verse 14.1 [9] and is not required by the context.
The second is how each of them began the translation of this particular verse. The beginning in both translations is in error and is inconsistent with the translators other translations in this letter.
The Greek word translated in verse 14.1 as "On the" by Kirsopp Lake and "But every" by Hall and Napier (Κατα) truly does mean "According to" as I have translated it. Κατα should not be translated as "On the" or "But every."
The Greek word Κατα is translated as "according to" by Kirsopp Lake five times (1.5, 11.3, 12.4, 13.5, and 13.7 [10]) and "with respect" one time (4.10). The other times Lake used the term "on" (verses 1.4, 7.3, 8.1a, 8.1b, 11.12, 16.8 [11]), it was NOT a translation from the Greek term Κατα.
Also the one time the Didache uses "on" with a day (which is in the translations of both Lake and Hall/Napier), it does not use Κατα, but it does include the Greek term for day (verse 8.1b) [12].
It may be of interest to note that in the KJV New Testament, Κατα is translated as "according to" approximately 110 times, and the only time (Acts 8:36) it is inaccurately translated as "on" it is not translated as "on" in the NKJV or NIV.
Hall and Napier translated Κατα as "according to" the six other times it is translated that SAME letter (see verses 1.5, 4.10, 11.3, 12.4, 13.5, and 13.7 [13]) and never translated it as "But every." The one other time Hall and Napier used the term "But every" (verse 13.1) while translating the Didache it is not translated from the term Κατα [14]. Also, it may be of interest to note that the KJV never translated Κατα as "but every."
Hence it appears that several translators intentionally exercised bias when translating verse 14.1.
The context of this portion of the Didache suggests that it may be referring to the Christian Passover (compare with I Corinthians 22:23-29) or some other gathering (compare with Acts 2:42), but only a forced and inaccurate translation would suggest Sunday (which is what many Sunday advocates suggest). The belief that this refers to Passover is centuries old as F. Coneybeare reported it was a belief of the Paulini:
But the Paulini also keep the feast of the Pascha on the same day (as the Jews), whatever be the day of the full moon, they call it Kuriaki, as the Jews call it Sabbath, even though it be not a Sabbath. [15]
Since the Protestant translating scholars of the Didache did not observe an annual Christian Passover and tended to be Sunday observers, this may explain why they did not translate it literally.
Upvote
0