Here are the many that disagree
The Concordant Greek Text
The Concordant Literal New Testament
Robert Young’s Literal Translation
Some of John Calvin’s Commentaries
The Companion Bible
The Interlinear Bible by J.P. Green, 2nd Edition, Vol. IV
The Coverdale Quarto Bible, 1537
Some of Wycliffe’s Translations
Some of Tyndale’s Translations
The Rheims version, 1582
The Bishop’s Bible, 1568
The Latin Vulgate
The Old Latin
All Greek Texts
The Syriac Peshitta
I'm guessing you got this from a list online somewhere and didn't actually look up the references yourself.
From the 1568 Bishop's Bible
In case the typeface is hard to make out: "In the later ende of the Sabboth day, whiche dawneth the first daye of the weke, came Marie Magdalen, and the other marie, to see the sepulchre."
Here is the Vulgata Clementina:
"Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum."
Sabbati, grammatically singular.
You mention "some of Wycliffe's translations" but don't specify which, I'm aware of two forms: the rare earlier version hand-made in Wycliffe's lifetime and a post-humous version edited by John Purvey; from what I can tell most surviving versions of Wycliffe's translation are the 1385 Wycliffe-Purvey, here is a 1731 edition of the 1385 text:
From a transcription of the 12th century Codex Colbertinus:
Here is the 1582 Rheims New Testament:
To be fair, some of your listed sources do have "sabbaths", for example Tyndale and the Concordant Literal Greek NT.
But let's consider how many I've looked up here, just using a little Google power, that demonstrates that a considerable number of your sources disagree with your claim.
This is what I'm talking about, you had these sources, you got this list somewhere; you didn't look these up yourself to even verify them, if you had, you'd have found the same things I've found.
-CryptoLutheran