But doesn't translation sometimes change meaning?
Example:
John 21
15When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, Simon son of John, do you truly love me more than these?
Yes, Lord, he said, you know that I love you.
Jesus said, Feed my lambs.
16Again Jesus said, Simon son of John, do you truly love me?
He answered, Yes, Lord, you know that I love you.
Jesus said, Take care of my sheep.
17The third time he said to him, Simon son of John, do you love me?
Peter was hurt because Jesus asked him the third time, Do you love me? He said, Lord, you know all things; you know that I love you.
Jesus said, Feed my sheep. 18I tell you the truth, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go. 19Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, Follow me!
To an English reader, Jesus keeps repeating, "Do you love me?" and the disciples keep answering, "Yes, I love you."
But that is not what was asked in the original translation.
Jesus asked, Do you AGAPE (love me with a sacrificial love)?
Simon replied, Yes, I PHILEO (love you like a brother or friend).
Thus, "it doesn't say what it says" because this is completely different. The disciples are asked if demonstrated AGAPE for Christ, and can only admit to the love of a friend.
In English, Christ simply asks if they love him, and they say yes. That's not what that passage says. Thus, it means more than "saying what it says."