- Aug 21, 2003
- 29,117
- 6,148
- Country
- United States
- Gender
- Male
- Faith
- Baptist
- Marital Status
- Married
- Politics
- US-Others
Never heard of Hart until this forum. I will trust the sources I was required to have earning my degree. BDB, BDAG etc, ca. 3 decades ago. And as I said Young was self-taught so his YLT reflects his biases/opinions not scholarship.I haven't read any of these but my extensive research shows that David Bentley Hart's translation gets gold, Young's Literal Translation silver and bronze goes to New American Bible: Revised Edition, which correctly omits the mistranslation "Hell" but still naughtily renders aion-related words as "eternal".
As I have repeatedly shown the translation "hell" is historically supported. The Jews before and during the time of Jesus believed in a place of eternal, fiery punishment which they called both Ge hinnom and sheol which were written as Gehenna and hades in the 225 BC LXX and the NT. This was about 2 millennia before Dante scribbled even one line. My posts have never been refuted.
I have shown conclusively that "aionios" means eternal, everlasting. Aionios which is an adjective, is not and cannot be translated as "age" which is a noun.
John 3:15-16
(15) That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal [aionios] life.
(16) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting [aionios] life.
In these 2 vss, Jesus defines/describes "aionios" life as "should not perish," not once but twice. Hart and Young can be wrong but Jesus is never wrong.ETA: Just checked NABRE online John 3:15-16 both have "eternal life" with a footnote "this term stresses quality of life rather than duration." "Stresses quality" but does not omit "duration."
Last edited:
Upvote
0