Vicomte13
Well-Known Member
- Jan 6, 2016
- 3,655
- 1,816
- Gender
- Male
- Faith
- Catholic
- Marital Status
- Married
- Politics
- US-Others
I do have to admit that I can't read Hebrew, or Greek, using the original script instead I use transliterations so I haven't been able to see the depth of the language as you have described it.
A few thoughts on that.
First, we don't have any original scripts, of course. The oldest (almost) complete Hebrew TaNaKhs are the Leningrad Codex (c. 1010) and the Aleppo Codex (c. 990). Before that it's just fragments. The oldest (almost) complete Greek Bibles are the Codex Vaticanus (c. 450) and Codex Sinaiticus (c. 450). Before that, once again, it's just fragments. And every fragment and every codex differs from every other one. Spelling differs. Words differ. Phrases differ. Nobody on earth today, no matter what his linguistic skill, CAN read the original texts, because they no longer exist.
Does the "copy of copies" matter? To the extent that one thinks that revelation depends on letter perfection, of course. It follows, though, from the fact that letter perfection is impossible to obtain from what we have, that if it really was inspired by God and God really does intend us to have these texts for our use, that whatever God intends to convey to us through these texts is conveyed without letter perfection. If letter perfection were required to know God's message, then God's message failed about 3000 years ago.
That's the first thought, and the second follows from it. Ancient Hebrew is dead. Very dead. Unlike Latin, which is said to be "dead", but which only ceased being used as a spoken institutional language in the age of the printing press, ancient Hebrew ceased to be spoken and written for any purpose other than copying Bible texts about 2400 years ago. Jesus and the Apostles and the people of Jerusalem were speaking Aramaic, not ancient Hebrew. Ancient Hebrew itself mostly died in Babylon. The writing shift didn't kill the language, but being conquered and spread among Aramaic speaking peoples wiped out most of the native speaking of the language. If one looks at the post-Roman period, through the Middle Ages to the 19th Century, one finds no Jews anywhere speaking Ancient Hebrew. Modern Hebrew is a synthetic language, purposely revised due to the scholarship of a single, known 19th/early 20th Century man. Modern Hebrew uses the Babylonian letters and some of the Biblical lexicon, but a Western verb system, and huge imports of vocabulary.
A reader and speaker of modern Hebrew can read the TaNaKh letters using modern pronunciation, and understand some of the words, but the verb is a mystery, and the idiom is a mystery.
What is more, that anything at all was preserved of ancient Hebrew is thanks to the stubborn preservation by religious Jews across the centuries. But they were themselves uprooted wanderers, with traditional texts and their own traditional ways of reading them. To Jews, the Talmud is more authoritative than the TaNaKh, because Talmud contains the legal opinions of the ancient Jewish judges, written down a generation or so after the final destruction of the Temple. There was no Mishnah in Jesus' day, because the Temple was still up and the judges were active.
What all of this means is that to "read" the ancient Hebrew texts really means to study the scholarship of people writing in other languages who have determined what the ancient words MEAN.
The very first word of the Bible - BRASYT - "b'reshiyt" or "bereshit" - does not simply mean "in the beginning". That's the sense of it that has come down. But it is more literally "in head", and it may not be part of a sentence at all. It may be a chapter heading that says "CAPITULO" that should not be read as a part of a sentence. That it HAS been read as a word that is part of a sentence is a long tradition, but there are many long traditions that may not be right.
All of the precise nuances of words that have been lost to time, or that were always ambiguous due to grammar, are generally not terrible once one is into the story of men, but when speaking of the fattening of the land and the sky and all that is in them, the things being recounted are already strange and foreign, so the reading is unsure, tenuous.
And in truth even scholars of ancient languages are reading those languages to convey messages in their native tongue.
This is why a strictly mechanical translation, one that shows each grammatical feature and that translates every occurrence of a word with precisely ONE English word, and that uses only one English word for the foreign word, is so useful.
The differences between English and the ancient Hebrew become clear. And one can see each place where a word or structure appears, because the English mimics it. Then, if one disagrees with the traditional or scholarly interpretation of the meaning of a word, one can substitute what another scholar says, and see how that changes the meaning of the text, not simply clumsily, but with the proper verb tense, gender and number.
Seeing the gender of pronouns and the number and tense of verbs is immensely useful in its own right. Doing it with a mechanical translation allows one to see in English what one has to wrestle with.
The Mechanical Translation is the best for this, for the Torah (and specifically, for the first two books of the Torah).
To see it done for the whole TaNaKh (Hebrew) and Vaticanus/Sinaiticus Greek, one has to use the Concordant Translation, published in the early 1900s. The Concordant Translation is written to be used as a Bible, so it leaves off the grammar marks and smooths things out in a way that the Mechanical Translation does not. It would be grand if the Mechanical Translation were done for the whole Hebrew TaNaKh, and then redone for the LXX/Greek New Testament, and redone again for the Vulgate.
But that doesn't exist.
Truth is, we speak and think in English (or French), and that's (those are) the language(s) that we need to use. Truth also is, the place where this really matters is in Genesis 1, if one is trying to see precisely what is revealed by the text without the filter of other people's intervening theology and cosmology (including, notably, the Jews').
The letters themselves are an aid to understanding, and literally NOBODY has done a pictographic translation.
So we're doing something a bit new here, for the purposes of honing in on what God conveyed through those letters and words, as given to the original Hebrew minds who could read them in that form, and who DID read them in that form.
Of course, once this is done, Hebrew scholars will come out of the woodwork to tear at it, because nobody studies ancient Hebrew unless he's studying theology, and nobody studies theology tabula rasa. Everybody who undertakes this sort of thing has an a priori theological position, and once one gets into the meanings of words and symbols, theology is stressed all over the place. And then people fight.
Bottom line - what we're doing here will give you a different perspective on the text, whether you read Hebrew or not.
Just the fact that there is no word in Hebrew that means "forever and ever" is itself a very important discovery.
Divine promises are made "to the horizon" - as far as you can see - but "as far as you can see" is not really the same thing as "forever". It is FUNCTIONALLY the same thing as forever to you, but there really is stuff past the horizon. We just can't see it.
Just realizing that fact means that there is no conflict when we read God promising something "forever and ever", and then later changing it. He never promised "forever and ever". He promised only "to the horizon". From the perspective of the receiver of the information it was functionally forever, but not from the perspective of those who read the same words much later.
God doesn't break his word when he makes changes. He never promised forever, only to the horizon.
Upvote
0