Good Friday?

Yeshua HaDerekh

Men dream of truth, find it then cant live with it
May 9, 2013
11,459
3,771
Eretz
✟317,562.00
Country
United States
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Private
OF COURSE, the "prep day" is always on Friday for the regular weekly Saturday Sabbath, but that High Sabbath coming the day after Jesus' death was NOT on Saturday.

And it's still impossible to get 3 days & 3 nights from Friday to Sunday!

Yes, it was on the weekly Shabbat, the 15th. He died on the 14th and rose on the 16th. Also, you do not need 3 days and nights (He was using the Jonah story as a comparison). You only need 3 days, and not even 3 full days. He said ON THE 3RD DAY. Even the eyewitnesses on the road to Emmaus prove your chronology wrong.
 
Upvote 0

WebersHome

Well-Known Member
Site Supporter
May 7, 2017
2,140
460
Oregon
✟368,343.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Married
.
There is no "preparation day" before a "high day" unless that high day falls on a Sabbath.


The seven-day Feast of Unleavened Bread commences with the night of the Passover dinner.

During the afternoon of the day leading up to that night, the Jews are supposed to get ready for the dinner by removing leaven from their homes plus slaughtering and roasting paschal lambs before sundown in accordance with the rules laid down in the twelfth chapter of Exodus and Lev 23:5-8.

The afternoon of prep day used to be pretty busy; but not so much any more seeing as how few, if any, modern Jews go to the trouble of slaughtering and roasting lambs prior to sundown like they're supposed to. I think they still remove leaven from their homes; and some even go to the extreme of giving away any and all pots and pans and utensils that ever came in contact with leaven.

The first night of the Feast Of Unleavened Bread is extremely sacred because it commemorates the Jews' departure from Egypt on the night that the angel went abroad slaying all the firstborn of man and beast. Ironically, even many secular Jews revere that night; probably because it's a major element in their ethnic identity. They might skip all the other feasts, but they usually don't skip that one.
_
 
Last edited:
Upvote 0

robycop3

Newbie
Sep 16, 2014
2,435
539
✟115,462.00
Faith
Baptist
Marital Status
Married
By Jesus' time, most Jews didn't keep too many animals, if any, so, animal-sellers set up shop near the temple, or local synagogues to sell animals to be used in jewish religious rites. Some of them were among the vendors Jesus chased from the temple.

As time passed, & very-few Jews kept animals, "kosher" stores opened, which sold products that conformed with God's dietary laws for Israel, and, of course, many such stores operate today. (Even most Wal-Marts carry kosher products.) Among their offerings, especially in passover season, is lamb meat, prepared carefully in kosher manner, with as much blood removed as possible, and with none of the lamb's bones being broken in the process of removing the meat from them, & the remains being burned by the packing company. The idea is SACRIFICE, and the Jew buying such veal "sacrifices" by paying money for it. They believe this satisfies the passover law. (Far as I'm concerned, that's a matter between the Jew and God.)
 
Upvote 0

prophetjul

Active Member
Jul 6, 2017
40
3
62
Sabah
✟16,173.00
Country
Malaysia
Faith
Christian
Marital Status
Married
38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:

40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

__________________________________________________________________________

An exact sign was given to the scribes and pharisees.
3 days and 3 nights. If this exact sign was not fulfilled, Jesus would have been a false prophet!
 
Upvote 0

prodromos

Senior Veteran
Site Supporter
Nov 28, 2003
21,596
12,124
58
Sydney, Straya
✟1,181,173.00
Country
Australia
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Married
An exact sign was given to the scribes and pharisees.
3 days and 3 nights. If this exact sign was not fulfilled, Jesus would have been a false prophet!
I don't recall the expression "exact sign" appearing in Scripture, plus it is impossible for Jesus to be in the tomb for "3 days and 3 nights" AND rise on the third day, which Jesus said He would. So you make Jesus out to be a list. The testimony of the disciples on the road to Emmaus proves that He did in fact rise "on the third day" so it demonstrates that you misunderstand what He meant by "3 days and 3 nights".
 
Upvote 0

prophetjul

Active Member
Jul 6, 2017
40
3
62
Sabah
✟16,173.00
Country
Malaysia
Faith
Christian
Marital Status
Married
I don't recall the expression "exact sign" appearing in Scripture, plus it is impossible for Jesus to be in the tomb for "3 days and 3 nights" AND rise on the third day, which Jesus said He would. So you make Jesus out to be a list. The testimony of the disciples on the road to Emmaus proves that He did in fact rise "on the third day" so it demonstrates that you misunderstand what He meant by "3 days and 3 nights".

3 days and 3 nights seems very exact to me.

Died wed afternoon
In grave wed night
thursday day and night
fri day and night
Resurrected Sat day evening

1 st day wed evening to thurs evening
2nd day thurs evening to fri evening
3rd day fri evening to Sat evening

Road to Emmaus event.

You mean this verse which was badly translated?

KJV 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

The word badly translated is 'since'.

apo: from, away from
Original Word: ἀπό
Part of Speech: Preposition
Transliteration: apo
Phonetic Spelling: (apo')
Definition: from, away from
Usage: from, away from.

Other translations

Moffatt Translation–by James Moffatt “….but he is dead, and that is three days ago!”

The Bible in Basic English Version says, “In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;”

James Murdock Translation has it, “And lo, three days [have passed], since all these things occurred.”

The New Berkeley Version in Modern English– Gerrit Verkugl “Moreover, three days have already passed, since all these events occurred.”

The Syriac New Testament Translated Into English From The Peshitto Version — James Murdock “…and lo, three days have passed since all these things have occurred.”

Youngs Literal and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.


It is quite evident that it is past the third day of the resurrection, probably best translated as
"today is after the third day since these things were done"
 
Upvote 0

prodromos

Senior Veteran
Site Supporter
Nov 28, 2003
21,596
12,124
58
Sydney, Straya
✟1,181,173.00
Country
Australia
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Married
3 days and 3 nights seems very exact to me.

Died wed afternoon
In grave wed night
thursday day and night
fri day and night
Resurrected Sat day evening

1 st day wed evening to thurs evening
2nd day thurs evening to fri evening
3rd day fri evening to Sat evening

Road to Emmaus event.

You mean this verse which was badly translated?

KJV 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

The word badly translated is 'since'.

apo: from, away from
Original Word: ἀπό
Part of Speech: Preposition
Transliteration: apo
Phonetic Spelling: (apo')
Definition: from, away from
Usage: from, away from.

Other translations

Moffatt Translation–by James Moffatt “….but he is dead, and that is three days ago!”

The Bible in Basic English Version says, “In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;”

James Murdock Translation has it, “And lo, three days [have passed], since all these things occurred.”

The New Berkeley Version in Modern English– Gerrit Verkugl “Moreover, three days have already passed, since all these events occurred.”

The Syriac New Testament Translated Into English From The Peshitto Version — James Murdock “…and lo, three days have passed since all these things have occurred.”

Youngs Literal and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.


It is quite evident that it is past the third day of the resurrection, probably best translated as
"today is after the third day since these things were done"
I can read Greek. There is nothing wrong with the translation.
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

Yeshua HaDerekh

Men dream of truth, find it then cant live with it
May 9, 2013
11,459
3,771
Eretz
✟317,562.00
Country
United States
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Private
3 days and 3 nights seems very exact to me.

Died wed afternoon
In grave wed night
thursday day and night
fri day and night
Resurrected Sat day evening

1 st day wed evening to thurs evening
2nd day thurs evening to fri evening
3rd day fri evening to Sat evening

Road to Emmaus event.

You mean this verse which was badly translated?

KJV 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

The word badly translated is 'since'.

apo: from, away from
Original Word: ἀπό
Part of Speech: Preposition
Transliteration: apo
Phonetic Spelling: (apo')
Definition: from, away from
Usage: from, away from.

Other translations

Moffatt Translation–by James Moffatt “….but he is dead, and that is three days ago!”

The Bible in Basic English Version says, “In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;”

James Murdock Translation has it, “And lo, three days [have passed], since all these things occurred.”

The New Berkeley Version in Modern English– Gerrit Verkugl “Moreover, three days have already passed, since all these events occurred.”

The Syriac New Testament Translated Into English From The Peshitto Version — James Murdock “…and lo, three days have passed since all these things have occurred.”

Youngs Literal and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.


It is quite evident that it is past the third day of the resurrection, probably best translated as
"today is after the third day since these things were done"

Even if that were true (which it isn't) you still can't get a Wednesday crucifixion out of it...Thursday at the earliest...
 
Upvote 0

prodromos

Senior Veteran
Site Supporter
Nov 28, 2003
21,596
12,124
58
Sydney, Straya
✟1,181,173.00
Country
Australia
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Married
Road to Emmaus event.

You mean this verse which was badly translated?

KJV 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

The word badly translated is 'since'.

apo: from, away from
Original Word: ἀπό
Part of Speech: Preposition
Transliteration: apo
Phonetic Spelling: (apo')
Definition: from, away from
Usage: from, away from.
The above doesn't even begin to define the meaning of "από"
Here is the entry from another dictionary:

από [apó] prep (& απ')
  • ① (movement or distance) fr:
    • έρχομαι ~ τα μαγαζιά, το χωράφι |
    • έρχομαι ~ της αδερφής μου I come fr my sister's |
    • έπεσε ~ το μπαλκόνι, τη σκάλα |
    • την έδιωξε ~ κοντά του |
    • phr ~ πόρτα σε πόρτα (or ~ σπίτι σε σπίτι) fr door to door |
    • απ' άκρη σ' άκρη fr one end to the other |
    • ~ στόμα σε στόμα fr one person to another, by word of mouth |
    • ~ πάππου προς πάππου fr generation to generation |
    • ~ πού κι ως πού; how come? |
    • απ' το στόμα σου και στου θεού τ' αφτί! (s. αφτί) |
    • τον έβγαλε ~ τη μέση he got rid of him (s. η μέση) |
    • prov phr ~ την πόλη έρχομαι και στην κορφή κανέλα said of incoherent or nonsensical speech or actions (syn phr άρες μάρες κουκουνάρες)
  • ⓐ (originating or deriving) fr:
    • ~ πού είσαι; where do you come fr? |
    • είμαι ~ την Kρήτη |
    • κατάγονται ~ την ίδια ράτσα |
    • δεν είχε συμπαράσταση ~ πουθενά |
    • δος του χαιρετίσματα ~ μέρους μου |
    • phr από θεού fr, or sent by, God (syn L θεόθεν) |
    • ~ πού (& αποπού) κρατάει η σκούφια του; where does he hail fr? |
    • κοπέλα ~ σπίτι a girl fr a good family |
    • άκουγε ~ μακριά τη βοή του πλήθους (Theotokas, adapted) |
    • οι φωνές του νερού σηκωνότανε απ' όλα τα σημεία, απ' όλες τις αποστάσεις (Myriv)
  • ⓑ (state or place) fr:
    • άρχισε ~ την αρχή, το τέλος |
    • παρακολούθησε το θέαμα ~ κοντά, το πλάι |
    • κρέμασε τη σημαία ~ το κλαδί |
    • ~ εθνική (αισθητική κλ) άποψη fr a national (esthetic etc) point of view |
    • ~ καρδιάς fr the heart, wholeheartedly |
    • απ' την κορφή ως τα νύχια fr head to toe, totally |
    • gnom το ψάρι βρωμάει απ' το κεφάλι the fish stinks fr the head, said of corrupt or unworthy leaders
  • ⓒ w. gen ~ δεκαετίας είναι εγκαταστημένος εδώ:
    • απ' αρχής fr the start (s. also απαρχής) |
    • ~ καταβολής κόσμου since the beginning of the world |
    • ~ περιωπής fr a distance, objectively or dispassionately |
    • μίλησε ~ χειρογράφου he spoke reading his write-up |
    • βομβάρδισε το χωριό ~ πελάγου |
    • πήγαμε ~ στεριάς |
    • έτσι είναι ~γεννησιμιού του |
    • ~ φυσικού του, e.g. είναι ~ φυσικού του ευγενικός |
    • ~ κεφαλιού του χάθηκε |
    • ~ εαυτού μου (σου, του, της etc) of one's own accord (syn αφεαυτού) |
    • να κάνεις κάτι ~ εαυτού σου, δίχως επιταγή (Sachinis) |
    • ~ σκοπού on purpose (s. σκοπός)
  • ⓓ w. nom ~ νέος, ~ μαθητής:
    • ~ μικρός φαινόταν πως θα προοδεύσει |
    • ~ μόνος του ενέργησε |
    • παραιτήθηκε ~ υπουργός |
    • prov phr ~ δήμαρχος κλητήρας (s. δήμαρχος) |
    • ο νέος άρχισε το στάδιό του ~ ποιητής (Palam)
  • ⓔ starting at, fr:
    • παπούτσια ~ χίλιες δραχμές και πάνω
  • ⓕ w. objects of verbs etc fr:
    • γλύτωσα ~ τα χέρια του |
    • φυλάξου απ' αυτόν |
    • διαφέρουν το ένα ~ το άλλο |
    • η πρόζα έχει χαρακτηριστικό τη διάκριση του υποκειμένου ~ το αντικείμενο (Dimaras)
  • ② (made) of:
    • ύφασμα ~ μαλλί |
    • έπιπλα ~ μαόνι |
    • καρδιά ~ μετάξι |
    • στήλη ~ γρανίτη
  • ⓖ region. από w. acc for gen of:
    • οι ήσκιοι απ' τα δέντρα |
    • τα κουδούνια απ' τις καμήλες (Venezis) |
    • τα γρανάζια ~ τις ρόδες (Vasilikos)
  • ⓗ among, of:
    • έχουμε απ' όλα στο κατάστημα |
    • ένας από τους βασικούς σκοπούς μας |
    • βγήκε ~ τους πρώτους στις εξετάσεις |
    • πολλοί απ' τους στρατιώτες κοιμήθηκαν μέσα στις λάσπες (Xefloudas)
  • ⓘ out of:
    • βγήκε ~ το δωμάτιο, το σπίτι |
    • θα βγάλουμε νερό απ' τη γη (Venezis) |
    • arithm τρία ~ πέντε ίσον (κάνει, είναι) δύο three fr five equals two, five take away three .. (syn πέντε πλην τρία ..)
  • ⓙ on account of, because of, fr (syn L εξαιτίας):
    • τρέμει ~ απελπισία, κακία, λαχτάρα, συγκίνηση, φόβο |
    • πετάει απ' τη χαρά του |
    • ίδρωσε ~ την ανηφοριά |
    • πέθαναν ~ το κρύο |
    • υποφέρει ~ φθίση |
    • phr δεν ιδρώνει το αφτί του ~ τέτοια (s. αφτί) |
    • prov η σκύλα ~ τη βιάση της γεννά στραβά κουτάβια (s. βιάση)
  • ⓚ fr, of:
    • πάθος γεμάτο ~ αγάπη |
    • πλάσματα στερημένα ~ σημασία |
    • θεωρία ανεξάρτητη ~ την πραγματικότητα |
    • ορφανός ~ πατέρα orphaned of his father |
    • έχουμε ανάγκη ~ ησυχία |
    • prov ~ σιγανό ποτάμι να φοβάσει (s. σιγανός)
  • ③ (action) by:
    • δολοφονήθηκε ~ γυναίκες |
    • χειροκροτήθηκε απ' το κοινό |
    • χωρίζονται ~ αντιθέσεις |
    • εμπνέεται ~ τη φύση |
    • phr (δεν) παίρνω ~ λόγια (not) to be moved or persuaded by words |
    • το δάσος είχε πλημμυρίσει ~ μυστήριο (Nirvanas)
  • ⓛ due to, by, fr:
    • σταμάτησε ~ ένστικτο |
    • πήραν θάρρος ~ τα λόγια του |
    • ευχαριστήθηκε ~ την υποδοχή |
    • phr την έχω πάρει ~ φόβο she frightens me
  • ⓜ w. the help of, by (syn με):
    • ~ την πρώτη γυναίκα του απόκτησε τρεις κόρες |
    • οι συγγραφείς ζουν ~ την πένα τους (Melas) |
    • το δίκιο μας θα το βρούμε ~ το σπαθί μας (Prevelakis)
  • ⓝ (point at which) by:
    • την έπιασε ~ το χέρι |
    • τον τράβηξε ~ το αφτί |
    • phr η γυναίκα του τον σέρνει ~ τη μύτη his wife leads him by the nose |
    • prov ο πνιγμένος απ' τα μαλλιά του πιάνεται (s. ο πνιγμένος) |
    • το πονηρό πουλί απ' τη μύτη πιάνεται (s. πονηρός)
  • ⓞ by, along, over, through:
    • πήγαμε ~ θάλασσα, το μονοπάτι |
    • πέρασε ~ την Aθήνα |
    • πέρνα ~ το σπίτι |
    • ~ εδώ, παρακαλώ! this way, please! |
    • δεν περίμενε να με δει ~ κείνα τα μέρη (Tsirkas) |
    • το λεωφορείο έκανε να περάσει απ' το άνοιγμα (Frangias)
  • ⓟ w. temporal expressions during, by:
    • θα συζητήσουμε το θέμα ~ βδομάδα (από Δευτέρα) we 'll discuss the subject next week (next Monday) |
    • folks. πού πας, Eλένη, ~ βραδυού, πού πας τώρα το βράδυ; (DPetrop)
  • ④ since, fr:
    • ~ πέρυσι, χτες |
    • ~ πολύ παλιά fr long ago |
    • ~ πριν fr before, beforehand |
    • ~ μωρό, ~ παιδί since he was a baby, a child (cf 1e) |
    • αριστοκράτης ~ κούνια an aristocrat fr the cradle |
    • ~ το 1960 και έπειτα |
    • ~ τώρα και στο εξής fr now onwards |
    • ~ καιρό σε καιρό fr time to time (syn κάποτε κάποτε, κάπου κάπου, πότε πότε) |
    • ~ τη μια μέρα στην άλλη fr one day to the next, rapidly and unexpectedly |
    • ~ μέρα σε μέρα any day now |
    • ~ στιγμή σε στιγμή 'id' |
    • δουλεύω ~ το πρωί |
    • τα νομίσματα χρονολογούνται ~ τον 4ο αιώνα (or στον 4ο αιώνα)
  • ⓠ for:
    • ~ καιρό, χρόνια for some time, many years now |
    • βρέχει ~ ώρα |
    • η Aττική έλαμπε για πρώτη φορά ~ μήνες (Roufos)
  • ⑤ w. C than:
    • περισσότερο ~ more than |
    • ακριβότερο ~ ποτέ more expensive than ever |
    • ήρθε νωρίτερα ~ συνήθως |
    • είναι πιο όμορφη απ' όλες |
    • το χωριό ήταν πιο κοντά απ' ό,τι πιστεύαμε (Myriv)
  • ⓡ w. άλλος except, beside, but (near-syn παρά):
    • δεν κάνει άλλο ~ το να κοιτάζει τηλεόραση |
    • δεν έχομε άλλο μέσο για να εξηγήσομε τα πράγματα ~ την έρευνα (Tatakis)
  • ⑥ w. relation to, as for, concerning, regarding, about:
    • ~ φαΐ είμαστε εντάξει as far as food is concerned, we 're fine |
    • πώς πάτε ~ λεφτά; how are you for money? |
    • τι έχετε ~ φρούτα; what have you got in the way of fruits? |
    • ~ παράστημα δεν είχαμε με τα κορίτσια τόση επιτυχία, όση με τους άντρες (Melas) |
    • ξέρω ~ θάλασσα, θάνατο, πόνο |
    • ο ραγιάς ~ πολεμική είχε σκοτάδι (Prevelakis, adapted) |
    • οι φιλόσοφοι δεν καταλαβαίνουν ~ ποίηση (Tsatsos)
  • ⓢ in:
    • είναι τυφλός ~ το ένα μάτι he is blind in one eye
  • ⑦ on:
    • έγραψε κι απ' τις δυο μεριές του φύλλου |
    • ~ την ανάποδη (s. η ανάποδη) |
    • phr ~ τη μια (μεριά, πλευρά) .. ~ την άλλη (μεριά, πλευρά) on the one hand .. on the other hand (s. η άλλη 3) |
    • ο άνθρωπος σφάζει τα ζώα για να τρέφεται ~ τη σάρκα τους (Papanoutsos, adapted)
  • ⓣ (relationship) on the side of:
    • είμαστε συγγενείς ~ τον πατέρα μου |
    • ήτανε θειος της ~ μάνα (Prevelakis)
  • ⑧ indicating distribution or allocation (near-syn ανά 2):
    • έφερε ~ ένα δώρο στον καθένα |
    • οι άντρες ήπιαν κι ~ δυο τρία κονιάκ (Chourmouziadis) |
    • τα μαλλιά είναι χυμένα σε μακριούς βοστρύχους, ~ τρεις δεξιά και αριστερά του λαιμού (Brouskari)
  • ⑨ following adverb:
    • απάνω, απέναντι, γύρω, έξω, μακριά, μπροστά ~ το σπίτι |
    • κάτω, πίσω ~ το κρεβάτι |
    • δυτικά ~το βουνό |
    • δέκα μίλια πριν ~ το Σούνιο |
    • έλα ύστερα ~ το φαγητό |
    • το έβγαλε μέσ' ~ το συρτάρι |
    • εκτός ~ σπάνιες περιπτώσεις, οι εργάτες δουλεύουν με ζήλο

[fr postmed από ← MG, PatrG ← K (also pap), AG]

Other translations

Moffatt Translation–by James Moffatt “….but he is dead, and that is three days ago!”

The Bible in Basic English Version says, “In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;”

James Murdock Translation has it, “And lo, three days [have passed], since all these things occurred.”

The New Berkeley Version in Modern English– Gerrit Verkugl “Moreover, three days have already passed, since all these events occurred.”

The Syriac New Testament Translated Into English From The Peshitto Version — James Murdock “…and lo, three days have passed since all these things have occurred.”

Youngs Literal and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.


It is quite evident that it is past the third day of the resurrection, probably best translated as
"today is after the third day since these things were done"
Two of your above are translations from the Peshitta, which is an Aramaic translation and not from the Greek.
James Murdock's translation is widely regarded as a paraphrase, combining translation with interpretation. The editor of the New Berkeley Version, Gerrit Verkugl, stated in regards to the former that it is, "Hard telling where revelation ends, and Moffat begins."
Youngs Literal is correct and does not support your view.
Of the nearly 60 English translations available on Bible Gateway, 50 translate as "today is the third day since"

I am in no doubt that this translation is correct. The interpretation which you have offered is rubbish.
 
Upvote 0

Ttalkkugjil

Social Pastor
Mar 6, 2019
1,680
908
Suwon
✟34,572.00
Country
Korea, Republic Of
Faith
Christian
Marital Status
Married
Politics
CA-Others
.
Matt 12:40 . . For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.

Some years ago a skeptic asked me how to get three days and three nights between Friday afternoon and Sunday morning. It was an embarrassing moment.

Well; Passover and Easter Sunday are just around the corner. So . . . .
_

He judged them. They were adulterers and idolaters, since they rejected him, Christ. They'd join with the heathens in his crucifixion.

One sign would be given to them. His resurrection, typified in Jonah's history. The belief in his resurrection will be the touchstone by which Jesus' followers will be distinguished from his foes.

Christ refers to the time between his burial and resurrection according to the Jewish time method in which any part of a day's counted as a full day.
 
Upvote 0

Yeshua HaDerekh

Men dream of truth, find it then cant live with it
May 9, 2013
11,459
3,771
Eretz
✟317,562.00
Country
United States
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Private
38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:

40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

__________________________________________________________________________

An exact sign was given to the scribes and pharisees.
3 days and 3 nights. If this exact sign was not fulfilled, Jesus would have been a false prophet!

So THE sign was a man would be dead for 3 days? Not much of a sign, happens all the time. However, if you notice, He never finished the sentence...He never told them the end game of the real sign...His resurrection on the 3rd day!
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

prophetjul

Active Member
Jul 6, 2017
40
3
62
Sabah
✟16,173.00
Country
Malaysia
Faith
Christian
Marital Status
Married
The above doesn't even begin to define the meaning of "από"
Here is the entry from another dictionary:

από [apó] prep (& απ')
  • ① (movement or distance) fr:
    • έρχομαι ~ τα μαγαζιά, το χωράφι |
    • έρχομαι ~ της αδερφής μου I come fr my sister's |
    • έπεσε ~ το μπαλκόνι, τη σκάλα |
    • την έδιωξε ~ κοντά του |
    • phr ~ πόρτα σε πόρτα (or ~ σπίτι σε σπίτι) fr door to door |
    • απ' άκρη σ' άκρη fr one end to the other |
    • ~ στόμα σε στόμα fr one person to another, by word of mouth |
    • ~ πάππου προς πάππου fr generation to generation |
    • ~ πού κι ως πού; how come? |
    • απ' το στόμα σου και στου θεού τ' αφτί! (s. αφτί) |
    • τον έβγαλε ~ τη μέση he got rid of him (s. η μέση) |
    • prov phr ~ την πόλη έρχομαι και στην κορφή κανέλα said of incoherent or nonsensical speech or actions (syn phr άρες μάρες κουκουνάρες)
  • ⓐ (originating or deriving) fr:
    • ~ πού είσαι; where do you come fr? |
    • είμαι ~ την Kρήτη |
    • κατάγονται ~ την ίδια ράτσα |
    • δεν είχε συμπαράσταση ~ πουθενά |
    • δος του χαιρετίσματα ~ μέρους μου |
    • phr από θεού fr, or sent by, God (syn L θεόθεν) |
    • ~ πού (& αποπού) κρατάει η σκούφια του; where does he hail fr? |
    • κοπέλα ~ σπίτι a girl fr a good family |
    • άκουγε ~ μακριά τη βοή του πλήθους (Theotokas, adapted) |
    • οι φωνές του νερού σηκωνότανε απ' όλα τα σημεία, απ' όλες τις αποστάσεις (Myriv)
  • ⓑ (state or place) fr:
    • άρχισε ~ την αρχή, το τέλος |
    • παρακολούθησε το θέαμα ~ κοντά, το πλάι |
    • κρέμασε τη σημαία ~ το κλαδί |
    • ~ εθνική (αισθητική κλ) άποψη fr a national (esthetic etc) point of view |
    • ~ καρδιάς fr the heart, wholeheartedly |
    • απ' την κορφή ως τα νύχια fr head to toe, totally |
    • gnom το ψάρι βρωμάει απ' το κεφάλι the fish stinks fr the head, said of corrupt or unworthy leaders
  • ⓒ w. gen ~ δεκαετίας είναι εγκαταστημένος εδώ:
    • απ' αρχής fr the start (s. also απαρχής) |
    • ~ καταβολής κόσμου since the beginning of the world |
    • ~ περιωπής fr a distance, objectively or dispassionately |
    • μίλησε ~ χειρογράφου he spoke reading his write-up |
    • βομβάρδισε το χωριό ~ πελάγου |
    • πήγαμε ~ στεριάς |
    • έτσι είναι ~γεννησιμιού του |
    • ~ φυσικού του, e.g. είναι ~ φυσικού του ευγενικός |
    • ~ κεφαλιού του χάθηκε |
    • ~ εαυτού μου (σου, του, της etc) of one's own accord (syn αφεαυτού) |
    • να κάνεις κάτι ~ εαυτού σου, δίχως επιταγή (Sachinis) |
    • ~ σκοπού on purpose (s. σκοπός)
  • ⓓ w. nom ~ νέος, ~ μαθητής:
    • ~ μικρός φαινόταν πως θα προοδεύσει |
    • ~ μόνος του ενέργησε |
    • παραιτήθηκε ~ υπουργός |
    • prov phr ~ δήμαρχος κλητήρας (s. δήμαρχος) |
    • ο νέος άρχισε το στάδιό του ~ ποιητής (Palam)
  • ⓔ starting at, fr:
    • παπούτσια ~ χίλιες δραχμές και πάνω
  • ⓕ w. objects of verbs etc fr:
    • γλύτωσα ~ τα χέρια του |
    • φυλάξου απ' αυτόν |
    • διαφέρουν το ένα ~ το άλλο |
    • η πρόζα έχει χαρακτηριστικό τη διάκριση του υποκειμένου ~ το αντικείμενο (Dimaras)
  • ② (made) of:
    • ύφασμα ~ μαλλί |
    • έπιπλα ~ μαόνι |
    • καρδιά ~ μετάξι |
    • στήλη ~ γρανίτη
  • ⓖ region. από w. acc for gen of:
    • οι ήσκιοι απ' τα δέντρα |
    • τα κουδούνια απ' τις καμήλες (Venezis) |
    • τα γρανάζια ~ τις ρόδες (Vasilikos)
  • ⓗ among, of:
    • έχουμε απ' όλα στο κατάστημα |
    • ένας από τους βασικούς σκοπούς μας |
    • βγήκε ~ τους πρώτους στις εξετάσεις |
    • πολλοί απ' τους στρατιώτες κοιμήθηκαν μέσα στις λάσπες (Xefloudas)
  • ⓘ out of:
    • βγήκε ~ το δωμάτιο, το σπίτι |
    • θα βγάλουμε νερό απ' τη γη (Venezis) |
    • arithm τρία ~ πέντε ίσον (κάνει, είναι) δύο three fr five equals two, five take away three .. (syn πέντε πλην τρία ..)
  • ⓙ on account of, because of, fr (syn L εξαιτίας):
    • τρέμει ~ απελπισία, κακία, λαχτάρα, συγκίνηση, φόβο |
    • πετάει απ' τη χαρά του |
    • ίδρωσε ~ την ανηφοριά |
    • πέθαναν ~ το κρύο |
    • υποφέρει ~ φθίση |
    • phr δεν ιδρώνει το αφτί του ~ τέτοια (s. αφτί) |
    • prov η σκύλα ~ τη βιάση της γεννά στραβά κουτάβια (s. βιάση)
  • ⓚ fr, of:
    • πάθος γεμάτο ~ αγάπη |
    • πλάσματα στερημένα ~ σημασία |
    • θεωρία ανεξάρτητη ~ την πραγματικότητα |
    • ορφανός ~ πατέρα orphaned of his father |
    • έχουμε ανάγκη ~ ησυχία |
    • prov ~ σιγανό ποτάμι να φοβάσει (s. σιγανός)
  • ③ (action) by:
    • δολοφονήθηκε ~ γυναίκες |
    • χειροκροτήθηκε απ' το κοινό |
    • χωρίζονται ~ αντιθέσεις |
    • εμπνέεται ~ τη φύση |
    • phr (δεν) παίρνω ~ λόγια (not) to be moved or persuaded by words |
    • το δάσος είχε πλημμυρίσει ~ μυστήριο (Nirvanas)
  • ⓛ due to, by, fr:
    • σταμάτησε ~ ένστικτο |
    • πήραν θάρρος ~ τα λόγια του |
    • ευχαριστήθηκε ~ την υποδοχή |
    • phr την έχω πάρει ~ φόβο she frightens me
  • ⓜ w. the help of, by (syn με):
    • ~ την πρώτη γυναίκα του απόκτησε τρεις κόρες |
    • οι συγγραφείς ζουν ~ την πένα τους (Melas) |
    • το δίκιο μας θα το βρούμε ~ το σπαθί μας (Prevelakis)
  • ⓝ (point at which) by:
    • την έπιασε ~ το χέρι |
    • τον τράβηξε ~ το αφτί |
    • phr η γυναίκα του τον σέρνει ~ τη μύτη his wife leads him by the nose |
    • prov ο πνιγμένος απ' τα μαλλιά του πιάνεται (s. ο πνιγμένος) |
    • το πονηρό πουλί απ' τη μύτη πιάνεται (s. πονηρός)
  • ⓞ by, along, over, through:
    • πήγαμε ~ θάλασσα, το μονοπάτι |
    • πέρασε ~ την Aθήνα |
    • πέρνα ~ το σπίτι |
    • ~ εδώ, παρακαλώ! this way, please! |
    • δεν περίμενε να με δει ~ κείνα τα μέρη (Tsirkas) |
    • το λεωφορείο έκανε να περάσει απ' το άνοιγμα (Frangias)
  • ⓟ w. temporal expressions during, by:
    • θα συζητήσουμε το θέμα ~ βδομάδα (από Δευτέρα) we 'll discuss the subject next week (next Monday) |
    • folks. πού πας, Eλένη, ~ βραδυού, πού πας τώρα το βράδυ; (DPetrop)
  • ④ since, fr:
    • ~ πέρυσι, χτες |
    • ~ πολύ παλιά fr long ago |
    • ~ πριν fr before, beforehand |
    • ~ μωρό, ~ παιδί since he was a baby, a child (cf 1e) |
    • αριστοκράτης ~ κούνια an aristocrat fr the cradle |
    • ~ το 1960 και έπειτα |
    • ~ τώρα και στο εξής fr now onwards |
    • ~ καιρό σε καιρό fr time to time (syn κάποτε κάποτε, κάπου κάπου, πότε πότε) |
    • ~ τη μια μέρα στην άλλη fr one day to the next, rapidly and unexpectedly |
    • ~ μέρα σε μέρα any day now |
    • ~ στιγμή σε στιγμή 'id' |
    • δουλεύω ~ το πρωί |
    • τα νομίσματα χρονολογούνται ~ τον 4ο αιώνα (or στον 4ο αιώνα)
  • ⓠ for:
    • ~ καιρό, χρόνια for some time, many years now |
    • βρέχει ~ ώρα |
    • η Aττική έλαμπε για πρώτη φορά ~ μήνες (Roufos)
  • ⑤ w. C than:
    • περισσότερο ~ more than |
    • ακριβότερο ~ ποτέ more expensive than ever |
    • ήρθε νωρίτερα ~ συνήθως |
    • είναι πιο όμορφη απ' όλες |
    • το χωριό ήταν πιο κοντά απ' ό,τι πιστεύαμε (Myriv)
  • ⓡ w. άλλος except, beside, but (near-syn παρά):
    • δεν κάνει άλλο ~ το να κοιτάζει τηλεόραση |
    • δεν έχομε άλλο μέσο για να εξηγήσομε τα πράγματα ~ την έρευνα (Tatakis)
  • ⑥ w. relation to, as for, concerning, regarding, about:
    • ~ φαΐ είμαστε εντάξει as far as food is concerned, we 're fine |
    • πώς πάτε ~ λεφτά; how are you for money? |
    • τι έχετε ~ φρούτα; what have you got in the way of fruits? |
    • ~ παράστημα δεν είχαμε με τα κορίτσια τόση επιτυχία, όση με τους άντρες (Melas) |
    • ξέρω ~ θάλασσα, θάνατο, πόνο |
    • ο ραγιάς ~ πολεμική είχε σκοτάδι (Prevelakis, adapted) |
    • οι φιλόσοφοι δεν καταλαβαίνουν ~ ποίηση (Tsatsos)
  • ⓢ in:
    • είναι τυφλός ~ το ένα μάτι he is blind in one eye
  • ⑦ on:
    • έγραψε κι απ' τις δυο μεριές του φύλλου |
    • ~ την ανάποδη (s. η ανάποδη) |
    • phr ~ τη μια (μεριά, πλευρά) .. ~ την άλλη (μεριά, πλευρά) on the one hand .. on the other hand (s. η άλλη 3) |
    • ο άνθρωπος σφάζει τα ζώα για να τρέφεται ~ τη σάρκα τους (Papanoutsos, adapted)
  • ⓣ (relationship) on the side of:
    • είμαστε συγγενείς ~ τον πατέρα μου |
    • ήτανε θειος της ~ μάνα (Prevelakis)
  • ⑧ indicating distribution or allocation (near-syn ανά 2):
    • έφερε ~ ένα δώρο στον καθένα |
    • οι άντρες ήπιαν κι ~ δυο τρία κονιάκ (Chourmouziadis) |
    • τα μαλλιά είναι χυμένα σε μακριούς βοστρύχους, ~ τρεις δεξιά και αριστερά του λαιμού (Brouskari)
  • ⑨ following adverb:
    • απάνω, απέναντι, γύρω, έξω, μακριά, μπροστά ~ το σπίτι |
    • κάτω, πίσω ~ το κρεβάτι |
    • δυτικά ~το βουνό |
    • δέκα μίλια πριν ~ το Σούνιο |
    • έλα ύστερα ~ το φαγητό |
    • το έβγαλε μέσ' ~ το συρτάρι |
    • εκτός ~ σπάνιες περιπτώσεις, οι εργάτες δουλεύουν με ζήλο
[fr postmed από ← MG, PatrG ← K (also pap), AG]


Two of your above are translations from the Peshitta, which is an Aramaic translation and not from the Greek.
James Murdock's translation is widely regarded as a paraphrase, combining translation with interpretation. The editor of the New Berkeley Version, Gerrit Verkugl, stated in regards to the former that it is, "Hard telling where revelation ends, and Moffat begins."
Youngs Literal is correct and does not support your view.
Of the nearly 60 English translations available on Bible Gateway, 50 translate as "today is the third day since"

I am in no doubt that this translation is correct. The interpretation which you have offered is rubbish.
Rubbish because it does not support your romish view.

YLT this third day is passing to-day,

Passing already............
 
Upvote 0

prophetjul

Active Member
Jul 6, 2017
40
3
62
Sabah
✟16,173.00
Country
Malaysia
Faith
Christian
Marital Status
Married
So THE sign was a man would be dead for 3 days? Not much of a sign, happens all the time. However, if you notice, He never finished the sentence...He never told them the end game of the real sign...His resurrection on the 3rd day!

He didn't finish His sentence?

But they knew what He was implying

55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.


60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

And they tried to make sure He does not fulfill it

62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
 
Upvote 0

prodromos

Senior Veteran
Site Supporter
Nov 28, 2003
21,596
12,124
58
Sydney, Straya
✟1,181,173.00
Country
Australia
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Married
Rubbish because it does not support your romish view.
You're a funny dude. I'm not Catholic, nor is my view 'romish'.
YLT this third day is passing to-day,

Passing already............
Still the third day. Passing, not passed.
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums