• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

For Those who know Greek

ArmyMatt

Regular Member
Site Supporter
Jan 26, 2007
42,359
21,036
Earth
✟1,668,352.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Married
I know monasteries that read it all in the original Greek language, haha. but personally I dunno the best translation. I like my OSB which has the King James as the NT, but what is great is that it has Patristic comments to give the right context
 
Upvote 0

~Anastasia~

† Handmaid of God †
Dec 1, 2013
31,129
17,440
Florida panhandle, USA
✟930,345.00
Country
United States
Gender
Female
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Married
Subscribing. I have found the NASB to avoid problems more often than other translations, but that's just in a sampling of verses I've studied it out. I'm far from being able to give a well-studied answer. I'm only working on learning Greek myself. In my Church, they do read it in Greek ...
 
Upvote 0

buzuxi02

Veteran
May 14, 2006
8,608
2,514
New York
✟219,964.00
Gender
Male
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Single
All of them have their good and bad points. There are some limitations with linguistics, for example the word 'Logos; is translated as 'Word'. But when you translate 'Word' back into greek it is 'Lexi' (where we get the english word lexicon from). Heck we can say on that point the chinese translation works better where 'Logos' in John 1.1 translates as 'Tao'.

There are I believe 5 different greek words in the NT all translated as 'love' in certain english versions. The Jehovahs Witness like to claim they have the most accurate translation because they correctly translated the greek word 'ouranoi' in the opening verse in the Lord's Prayer as 'heavens' (plural). Of course they avoid telling you that the word 'epiousios' can also have a better translation and the word 'poneirou' is better translated not as, 'deliver us from evil' but as, 'deliver us from the evil one'. So they advertise how they corrected one inaccuracy but not the other two, go figure.
 
Upvote 0

Antony in Tx

a sinner
Dec 25, 2009
1,098
231
Texas
✟33,060.00
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Married
the word 'poneirou' is better translated not as, 'deliver us from evil' but as, 'deliver us from the evil one'.

Which interestingly was a change in my English practice of the Lord's Prayer when I began with Orthodoxy. I heard many other's praying "deliver us from the evil one", and later asked our priest. He confirmed that indeed this was the more appropriate translation.
:thumbsup:
 
Upvote 0