Chapter 1
1-3: When God began to create. For some 2,200 years since the Septuagint version of the Torah was made by Jewish translators for the Jewish community of Alexandria, Egypt all official translations of the Bible have rendered Hebrew
bereshith bara elokim mechanically, In the beginning God created. There are several cogent reasons, each independent of the others, for rejecting the traditional rendering as incorrect, and for accepting the temporal (When . . .) construction.
(a) The first vowel in the first word,
be(
reshith), as distinct from a form
ba(
reshith), indicates that the word is in the construct (rather than in the absolute) state, and has the meaning In the beginning of (Gods creating . . .) rather than In the beginning (God created . . .). Indeed, it is not even
bareshith (the form doesnt happen to occur in the Bible) but
barishona that one would have expected here for In the beginning (God created . . .).
This had already been noted by Rashi, who wrote: But if you are going to interpret [this passage] in its plain sense, interpret it thus: At the beginning of the creation of heaven and earth, when the earth was (or the earth being) unformed and void . . . God said, Let there be light. For the passage does not intend to teach the order of creation, to say that these [namely, heaven and earth] came first; because if it had intended to teach this, it would have been necessary to use the form
barishona (In the beginning or At first) He created the heavens, etc., since you have no instance of the form
reshith in Scripture which is not in construct to the word following it, as for example In the beginning of the reign of Jehoiakim (
bereshith mamlekheth yehoyaqim, Jer. 27.1). . . . So here, too, you must say [that the phrase]
bereshith bara elokim, etc., is equivalent to In the beginning of (Gods) creating (
bereshith bero). Similar to this is the phrase
tehillath dibber HASHEM behoshea (Hos. 1.2), that is to say, At the beginning of the Holy One Blessed be Hes speaking (or When the Holy One Blessed be He began to speak) to Hosea, the Lord said to Hosea, etc. And if you should say that the purpose of the text is to teach that these [namely, heaven and earth] were created first and that its meaning is In the beginning of everything (or First of all
bereshith ha-kol) He created these ..., in fact the waters came first, since it is written And the
ruach of God was hovering over the waters, yet Scripture had not yet revealed when the creation of the waters preceded the earth. . . . (The reader should note here the reverse order. When the LORD God made earth and heaven, in 2.4.)
So that Rashi was right when he noted that the whole of verse 1 (N.B.: Rashi did not emend
bara to
bero!) was in construct to verse 3: In the beginning of Gods creating (or When God began to create) the heaven and the earth . . . God said, Let there be light; and there was light with verse 2 constituting a circumstantial clause, i.e., a clause which describes the circumstances under which the action in verses 1 and 3 took place: 2.. . the earth being unformed and void, etc.
(b) When the story of creation is resumed later, in 2.4, it is, again, the temporal (When) construction that is employed: When the LORD God made earth and heaven (
beyom asoth HASHEM elokim eretz we-shamayim); and note how there also, as in 1.2, verses 5 and 6 constitute a circumstantial clause, with verse 7 being the fulfillment of verse 4 (When the LORD God made heaven and earth . . . the LORD God formed man from the dust of the earth . . .).
(c) The numerous ancient Near Eastern stories of creation nearly all begin with the When sentence structure, e.g., the Babylonian
Enuma Elish:
When above, the heavens had not been named,
(And) below, the earth had not been called by name.
For further reading, see, e.g., A. Heidel,
The Babylonian Genesis: The Story of Creation, 2nd edition (1951); N. Sarna,
Understanding Genesis (1966), Chapter I, Creation.